"DOG AND PONY SHOW", 강아지와 당나귀의 쇼?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "DOG AND PONY SHOW"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 해볼 것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 하면, 아마도 "강아지와 당나귀의 쇼"라고 옮겨볼 수 있을 것입니다.
강아지와 당나귀의 쇼라니, 어떤 것을 의미하는 표현일까요?
# DOG AND PONY SHOW = 시시한 구경거리 / 겉만 번지르르한 광고
이 표현이 가지는 의미는 바로 "겉은 번지르르하지만, 알맹이는 거의 없는 것"을 의미하는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 프레젠테이션이나 쇼와 같은 것 중에서 겉으로는 번지르르 하지만 실제로는 핵심이 전혀 없는 것을 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.
이 표현의 어원을 살펴보면, 19세기와 20세기 초의 서커스 유람단에서 나왔다고 할 수 있을 것입니다. 이 시기에 조그마한 서커스의 메인 무대는 바로 강아지와 당나귀의 쇼였다고 하는데요. 뭔가 겉으로는 번지르르하지만, 실제로는 그다지 볼 것이 없다는 것에서 유래한 표현이라고 할 수 있을 것이지요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"I am in the middle of this dog and pony show." (저는 한창 개와 조랑말 쇼를 즐기는 중입니다.)
"The marketing department put on quite a dog and pony show to impress the potential clients." (그 마케팅부는 잠재 고객들에게 인상을 심어 주기 위해 요란한 마케팅 행사를 진행하였다.)
"Thomas told me it was like a dog and pony show." (토마스는 내게 그것은 겉만 번지르르하다고 얘기했다.)
"The marketing department put on quite a dog and pony show to impress the potential clients." (그 마케팅부는 잠재 고객들에게 인상을 심어 주기 위해 요란한 마케팅 행사를 진행하였다.)
"Thomas told me it was like a dog and pony show." (토마스는 내게 그것은 겉만 번지르르하다고 얘기했다.)
여기까지, 겉만 번지르르한 어떤 것을 가리키는 영어 표현, "DOG AND PONY SHOW"라는 표현에 관하여 한 번 살펴보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글