"DRAG YOUR FEET", 신발을 끌다?
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "DRAG YOUR FEET"이라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "신발을 끌다"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.
하지만, 이번에도 이렇게 "문자 그대로의 의미"대로 쓰인다면, 굳이 이렇게 글을 쓰고 있지 않겠지요? 바로 숨은 비유적인 의미를 살펴보아야 할 것입니다.
# DRAG YOUR FEET / DRAG YOUR HEELS = 늑장을 부리다.
이 표현이 가지는 의미는 바로 "늑장을 부리다."라는 의미라고 할 수 있을 것인데요. 바로 "하기 싫은 일을 마지못해 하면서 늑장을 부리는 경우"를 나타내는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
아무래도 우리가 가기 싫은 곳에 가려고 하다 보면, 걸음걸이가 빠르지는 않을 것입니다. 마치 도살장에 끌려가는 소처럼, 발을 질질 끌면서 억지로 끌려간다고 할 수 있을 것이지요. 이 표현은 아마 그러한 장면에서 나온 표현이 아닐까 하는 생각이 듭니다.
원하지 않는 것을 하면서, 늑장을 부리는 장면을 그려내는 것이지요. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"You won't be dragging your feet to the gym if you know it will be over in a flash." (네가 그 일이 금세 끝날 줄 안다면, 체육관을 그리 질질 끌며 가지 않을 거다.)
"How much longer will the government go on dragging its feet about whether to invest more money in the railways?" (철도 산업에 돈을 더 투자할 것인지 말 것인지 결정하는데 정부는 얼마나 더 오랜 시간을 끌까요?)
"Stop dragging your feet." (그만 좀 늑장을 부려라.)
"How much longer will the government go on dragging its feet about whether to invest more money in the railways?" (철도 산업에 돈을 더 투자할 것인지 말 것인지 결정하는데 정부는 얼마나 더 오랜 시간을 끌까요?)
"Stop dragging your feet." (그만 좀 늑장을 부려라.)
여기까지, "DRAG ONE'S FEET"이라는 영어 표현에 관하여 한 번 살펴보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글