"SHOW SOMEONE THE DOOR", 문을 보여주다?


"SHOW SOMEONE THE DOOR", 문을 보여주다?

이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "SHOW SOMEONE THE DOOR"라는 영어 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "누군가에게 문을 보여주다."라는 말로 한 번 옮겨볼 수 있을 것입니다.

누군가에게 문을 보여준다는 것이 무엇을 뜻하는 것일까요? 문을 왜 보여주는 것일까요? 한 번 그 의미를 살펴보도록 하겠습니다.



# SHOW SOMEONE THE DOOR = 누군가를 쫓아내다 / 해고하다.

이 표현이 가지는 의미는 다소 섬뜩하다고 할 수 있을 것인데요. 바로 누군가를 쫓아내다 혹은 "해고하다"라는 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것입니다. 문이 저기 있으니, 더 이상 앞으로는 서로 볼 필요 없이, 알아서 나가라고 하는 그러한 말이라고 할 수 있을 것이지요.

그래서 이렇게 누군가를 해고한다라는 말을 "FIRE"라는 말 대신에 돌려서 이렇게 표현할 수도 있는 모습이라고 할 수 있을 것입니다.

한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.

"If the troublemaker comes here again, show him the door." (그 말썽꾸러기가 또 오면 내쫓아버려요.)
"Would they forgive and forget - or show him the door?" (그들이 그를 용서하고 잊어줄까 아니면 쫓아버릴까?)



# SHOW SOMEONE TO THE DOOR = 누군가를 배웅하다.

이 표현과 아주 비슷하지만, 살짝만 다른 형태가 있습니다. 바로 "SHOW SOMEONE TO THE DOOR"라는 표현이 있는데요. 이 표현이 가지는 의미는 완전히 다르다고 할 수 있으니 조심해야 할 것입니다. 바로 "누군가를 배웅하다."라는 의미로 쓰이는 표현이니 말이죠.

방향을 가리키는 "TO"가 들어간 것이 다른 모습이라고 할 수 있으니, 누군가를 "문까지 데려다주다."라는 말로 직역을 할 수 있는데, 실제로는 "배웅하다."라는 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것입니다.

이 표현의 쓰임도 한 번 살펴보도록 하겠습니다.

"Show this gentleman to the door." (이 분을 출입구로 안내해 드리시오.)
"Would you show me out to the door?" (나를 배웅해 줄래?)
"Thank you for coming, let me show you to the door." (와 줘서 고마워. 문까지 배웅할게.)

여기까지, "SHOW SOMEONE THE DOOR"라는 표현과 "SHOW SOMEONE TO THE DOOR"라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글