"BUY A PIG IN A POKE", 돼지를 한 번 찔러보고 사다?
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "BUY A PIG IN A POKE"라는 표현이 바로 그 표현인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, "돼지를 한 번 푹 찔러보고 사다."라는 우리말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.
돼지를 사긴 하는데, 한 번 푹 찔러보고 산다니, 어떠한 의미를 담고 있는 말일까요? 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
# BUY A PIG IN A POKE = 물건을 보지도 않고 사다 / 충동구매하다.
이 표현이 가지는 숨은 비유적인 의미는 바로 "물건을 제대로 보지도 않고 사다" 혹은 "충동구매하다"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 마치 돼지를 사는데, 돼지를 제대로 확인도 하지 않고, 한 번 푹 찔러보고만 사는 것처럼, 물건을 대충 사는 모습을 그려내는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
조금은 벗어난 내용이긴 하지만, 이렇게 돼지를 구매한다고 하니, 예전에 살펴보았던 "LET THE CAT OUT OF THE BAG"이라는 표현이 생각나기도 합니다. 어원이 돼지를 구매하는 것과 관련이 있었던 표현이었지요. 혹시나 관련 표현이 궁금하다면, 아래의 링크를 클릭해보시길 바랍니다.
아무튼, 이 표현은 물건을 대충, 휙휙 구매하는 "충동구매"를 가리키는 표현으로도 사용이 될 수 있는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"Do you want to buy a pig in a poke?" (충동구매하려고?)
"We do not want the House to buy a pig in a poke." (우리는 그 집을 잘 알아보지도 않고 사는 것을 원치 않아요.)
"They tend to buy a pig in a poke." (그들은 충동구매하는 성향이 있다.)
"We do not want the House to buy a pig in a poke." (우리는 그 집을 잘 알아보지도 않고 사는 것을 원치 않아요.)
"They tend to buy a pig in a poke." (그들은 충동구매하는 성향이 있다.)
여기까지, "제대로 확인하지 않고 사다"라는 의미로 쓰이는 영어 표현 "BUY A PIG IN A POKE"라는 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글