"원피스"는 영어로 ONE PIECE일까?


"원피스"는 영어로 ONE PIECE일까?


우리말에서는 원피스라는 용어가 상의와 하의가 하나로 연결되어 있는 여성 의류를 가리키는 말로 사용되는 모습입니다. 여기에서의 원피스라는 단어는 아마도 영어의 "ONE PIECE"라는 단어가 아닐까 하는데요. 이렇게, 우리가 원피스라고 부르는 것을 영어로도 그대로 "ONE PIECE"라고 부를 수 있을까요?




# ONE-PIECE SWIMSUIT = 옷이 하나로 된 수영복


원피스라는 말을 영어에서도 사용하긴 합니다. 바로 상의와 하의가 하나로 붙어있는 옷을 가리키기는 하는데요. 주로 수영복이 상의와 하의가 하나로 붙어있는 경우를 가리키는 용도로 사용되는 편이라고 볼 수 있지요.


그래서, 우리가 가리키는 평상복과 같은 "원피스"에는 적용하기에 조금 애매한 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 그렇다면, 이렇게 우리가 "원피스"라고 부르는 옷을 영어로는 어떻게 칭하고 있을까요?




# DRESS = 원피스


우리가 원피스라고 칭하는 여성 옷은 영어로는 단순히 "DRESS"라고 표현하고 있답니다. 생각보다 단순하게 표현하고 있어서 조금 허무하기는 한데요. 그래도, 수영복이 아닌 일상적으로 입는 "원피스"를 가리키는 경우에는 이렇게 "DRESS"를 사용하는 것이 적절하지 않을까 합니다.


"That hat doesn't match the dress." (그 옷에 그 모자는 이상하다.)

"Her white hat and shoes are in the suit with her white dress." (그녀의 흰 모자와 구두는 흰 드레스와 조화가 잘 된다.)


여기까지, "원피스"의 적절한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    Journal/Mistranslation & Konglish 다른 글

    이전 글

    다음 글