"EYE REMOVER", 무서운 화장품들?


"EYE REMOVER", 무서운 화장품들?


이번에는 우리가 흔히 잘못 사용하고 있는 아주 무서운 영어 표현에 대해서 이야기를 해보도록 하겠습니다. 이번에는 특히 "화장품"과 관련된 표현이 많이 등장할 예정입니다.


대표젹인 표현으로는 "EYE REMOVER"라는 표현이 있는데요. 이 표현을 직역해보면 상당히 섬뜩합니다. 바로 "눈을 지우는 것"이라는 말로 옮겨볼 수 있으니 말이죠. 우리는 이 표현을 일상에서 무심코 사용하는데요. 실제로 이것의 용도는 눈을 지우는 것이 아니라, "눈 화장을 지우는 것"이지요.




# EYE REMOVER → EYE MAKE-UP REMOVER


그래서, 이 표현을 보다 나은 영어로 사용하려면, "EYE MAKE-UP REMOVER"라는 말로 사용하는 것이 좋을 것입니다. 그래야 "눈을 지우는 것"아 아닌, "눈에 한 화장을 지우는 것"이라는 원래 그대로의 의미를 살릴 수 있을 것이니 말이죠.


"There is really little need for eye make-up remover unless you wear lots of heavy waterproof eye make-up!" (여러분이 수분 방지 눈 화장을 두껍게 하지 않았다면, 아이 리무버는 그다지 필요 없습니다!)

"The skin around your eye is extremely delicate and prone to damage, so using eye make-up remover often does more harm than good." (눈 주변의 피부는 아주 약하고, 상하기 쉬우니, 너무 자주 아이 리무버를 사용하는 것은 좋기보다 해로울 수가 있습니다.)




# 다른 화장품과 관련된 올바른 영어 표현들...


아이 리무버와 비슷한 사례들을 화장품에서 볼 수 있는데요. 다른 사례들도 한 번 아래에서 정리해보도록 하겠습니다.


LIP REMOVER → LIPSTICK REMOVER

NAIL REMOVER → NAIL POLISH REMOVER


이렇게, 입술에 한 화장을 지우는 것은 "립스틱 리무버"라고 하는 것이 더 바른 표현이라고 할 수 있을 것이고요. 같은 방식으로 "네일 리무버"라는 말은 "손톱을 없애는 것"이라는 의미로 볼 수 있답니다. 그래서 "손톱에 바른 광택제를 지우는 것"이라는 말로 "NAIL POLISH REMOVER"라고 사용하는 것이 더 원래의 의미에 가깝다고 할 수 있을 것이지요.


여기까지, "REMOVER"라는 말로 잘못 사용하고 있는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    Journal/Mistranslation & Konglish 다른 글

    이전 글

    다음 글