"A PAIN IN THE ASS", 엉덩이의 아픔?


"A PAIN IN THE ASS", 엉덩이의 아픔?


영어 표현 중에는 "A PAIN IN THE ASS"라는 표현이 있습니다. 이 말을 직역해본다면, "엉덩이의 아픔"이라는 말로 직역을 해볼 수 있는 표현인데요. 물론 정말 문자 그대로 엉덩이가 아픈 경우에도 사용할 수 있을 것이지만, 다른 비유적으로도 사용되는 표현이랍니다. 한 번 그 내용을 살펴보도록 하지요.




# A PAIN IN THE ASS = 골칫거리 / 아주 귀찮은 것


이 표현이 가지고 있는 의미는 바로 "골칫거리" 혹은 "아주 귀찮은 것"이라는 의미랍니다. 무언가 나를 성가시게 하는 것을 두고 이렇게, "A PAIN IN THE ASS"라고 표현하는 것이지요.


이와 비슷한 표현으로는 예전에 살펴본 바 있는 "A PAIN IN THE NECK"이라는 표현이 있습니다. "목이 아픔"이라는 의미로 직역해볼 수 있는 이 표현은 결국, "골치 아픈 것", "성가신 것"을 가리키는 의미였지요.



"That violent student is the school's pain in the ass." (그 폭력적인 학생은 학교의 골칫거리다.)

"He's a pain in the ass with a lot of connections." (그는 많은 부분에서 골칫거리 같은 존재야.)


# 간혹, 계륵이라는 의미로 사용되기도 하는 "A PAIN IN THE ASS"


주로, 이렇게 골칫거리라는 의미로 사용되는 표현이지만, 간혹 우리말의 계륵이라는 말과 비슷한 의미로 사용되기도 한답니다. 계륵은 삼국지에서 나온 말로 순수한 의미는 "닭의 갈비뼈"를 가리키는 의미이지만, 여기에서는 "어떤 것을 취해 보아도 이렇다 할 이득은 없지만, 버리기에는 아까운 것"을 가리키는 의미로도 사용된답니다.


한마디로, 애매한 것을 가리키는 것이지요. 취하기도 뭣하고, 버리기도 뭣한 어떤 것을 가리키는 것인데요. 이렇게 우리가 "계륵"이라고 사용하는 말을 영어에서는 간혹 "A PAIN IN THE ASS"라고 사용하기도 한답니다. 하지만, 이는 뉘앙스에서 차이를 보이는 것인지라 적당히 잘 사용해야 할 것이지요.


"I am in charge of the project. However, it is very safe but does not make much profit. It's like a pain in the ass." (나는 프로젝트를 책임지고 있는데, 이건 정말 안전하지만, 많은 이득을 취하지는 못한다. 정말 계륵이다.)


이렇게, 간혹 상황에 따라서 "A PAIN IN THE ASS"는 "계륵"이라는 의미로 사용되기도 한답니다. 하지만, 가려서 잘 사용해야 할 것이지요.


여기까지, "A PAIN IN THE ASS"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글