"SOW YOUR WILD OATS", 야생 귀리의 씨를 뿌리다?


"SOW YOUR WILD OATS", 야생 귀리의 씨를 뿌리다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "SOW YOUR WILD OATS"라는 표현에 대해서 이야기를 해볼 것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "야생 귀리의 씨를 뿌린다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


"WILD OATS"는 야생 귀리를 가리키는 표현이고, "SOW"는 씨를 뿌린다는 의미를 담은 단어라고 할 수 있을 것이니 말이죠. 물론 이 표현도 정말 문자 그대로 야생 귀리의 씨앗을 뿌리는 경우에도 사용할 수 있을 것이지만, 다른 비유적인 의미로 사용되는 모습입니다.




# SOW YOUR WILD OATS = 결혼하고 정착하기 전에 실컷 즐기다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "결혼을 하기 전에 실컷 즐기는 것"을 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 결혼을 해서 한 사람에게 정착을 하기 전에 다른 여러 이성을 만나면서 시간을 보내는 것을 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


야생 귀리(WILD OATS)는 재배할 수 있는 귀리의 선구자로 받아들여지기도 했지만, 농부들에게는 골칫거리로 여겨졌다고 합니다. 야생 귀리는 그다지 상품성이 없어서 쓸모없는 존재로 여겨졌고, 제거되어야 하는 대상이었기 때문이지요.


그래서, 문자 그대로 "야생 귀리의 씨를 뿌리는 것"은 "쓸데없는 노력"이라는 의미로 받아들여졌고, 이렇게 의미 없이 결혼 전에 다른 이성을 만나고 다니는 것을 가리키는 표현으로 사용되었다고 합니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"The rich man sowed his wild oats." (그 부자는 젊어서 방탕했다.)

"He has sown his wild oats." (그는 젊었을 때는 제법 놀아먹은 사람이다.)

"The problem is that he never sowed his wild oats before he got married, and he wants to sow them now." (문제는 그는 결혼 전에는 방탕한 삶을 살지 않았는데, 결혼하고 나서 그러고 싶어 한다는 점이다.)


여기까지, "SOW YOUR WILD OATS"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글