"PUT THE CART BEFORE THE HORSE", 말 앞에 마차를 놓다?


"PUT THE CART BEFORE THE HORSE", 말 앞에 마차를 놓다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "PUT THE CART BEFORE THE HORSE"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 해볼 것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "말 앞에 마차를 놓다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.


어떠한 의미로 쓰이는 표현인지 대충 감이 잡힌다고 할 수 있을 것입니다. 보통 마차는, 말이 앞에서 끌고, 마차를 말 뒤에 두는 모습이니 말이죠.




# PUT THE CART BEFORE THE HORSE = 본말을 전도하다. / 일의 순서를 바꿔서 하다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "본말을 전도하다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 어떠한 일을 하는데, 순서를 바꾸어서 하는, 잘못된 경우를 지칭하는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


상식적으로 볼 때, 마차를 제대로 끌기 위해서는 말이 앞에 가고, 마차를 뒤에 배치해야 할 것입니다. 그래야 자연스럽게 말이 앞으로 가면서 마차를 끌어당길 것이니 말이죠. 하지만, 그 반대가 되어 있다면, 정말 난감할 것입니다. 말이 마차를 제대로 끌 수가 없을 것이지요.


이렇게 말이 되지 않게 일처리를 하는 것을 두고, 이러한 표현을 사용하는 것이지요. 일의 선후를 바꾸어서 하는 경우, 일을 순서대로 하지 않고, 순서를 바꿔서 하는 경우에 쓰는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.




# DON'T PUT THE CART BEFORE THE HORSE = 마차를 말 앞에 놓지 말라. = 일의 선후를 바꾸지 말라.


이 표현은 이렇게 "DON'T"이 붙어서 마치, 속담처럼 사용이 되기도 합니다. 그만큼 일의 순서가 중요하다는 내용을 담은 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"Slow down and do your work step by step. Don't put the cart before the horse." (허둥대지 말고 순서를 따라 일을 하세요. 본말을 전도하면 안 됩니다.)

"It is a case of putting the cart before the horse." (이것은 본말이 전도된 예이다.)

"You are putting the cart before the horse there." (자네는 일을 거꾸로 하고 있네.)


여기까지, "PUT THE CART BEFORE THE HORSE."라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.


글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글