"CLOSE THE STABLE DOOR AFTER THE HORSE HAS BOLTED.", 말이 달아난 뒤에 마구간 문을 닫는다?


"CLOSE THE STABLE DOOR AFTER THE HORSE HAS BOLTED.", 말이 달아난 뒤에 마구간 문을 닫는다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "CLOSE THE STABLE DOOR AFTER THE HORSE HAS BOLTED."라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "말이 놀라서 도망간 뒤에, 마구간의 문을 닫는다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


이렇게, 우리말로 옮겨진 문장을 보기만 해도 어느 정도 뜻을 유추할 수 있을 것 같은 표현인데요. 그래도 한 번 그 내용을 살펴보도록 하겠습니다.




# CLOSE THE STABLE DOOR AFTER THE HORSE HAS BOLTED. = 소 잃고 외양간 고친다.


이 표현과 가까운 표현을 우리말에서 찾아보면, 아마도 "소 잃고 외양간 고친다."라는 말을 떠올려볼 수 있을 것입니다. 이렇게 같은 표현을 우리말에서는 "소를 잃는다."라고 표현을 하는데요. 영어에서는 소를 잃는 것이 아니라, "말을 잃는다."라고 표현을 하고 있는 모습입니다.


아무래도, 우리는 "소"가 친근한 가축이면서 동물이라고 할 수 있을 것이지만, 영미권 문화에서는 소보다는 "말"이 더욱더 친근한 가축이면서 동물이었기에 이러한 표현이 등장한 것이 아닐까 하는 생각을 해봅니다.


여기에서 쓰인 "STABLE"은 "말들이 머무는 집"이라고 할 수 있는 마구간을 뜻하는 표현이고요. "BOLT"라는 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있는 단어인데, 여기에서는 동사의 여러 가지 의미 중에서 "말이 놀라서 갑자기 달아나다."라는 의미로 사용된 것으로 보입니다. 그래서 문자 그대로 옮겨보면, 위와 같이 "말이 달아난 뒤에, 마구간 문을 닫는다."라는 말로 옮겨볼 수 있는 모습이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"The move is merely closing the stable door after the horse has bolted." (그 움직임은 그저 말이 도망가고 나서야 마구간 문을 닫는 격이다.)

"Some people would say that the Government are perhaps closing the stable door after the horse has bolted in that respect." (아마도 사람들은 이런 측면에서 보면, 정부는 소 잃고 외양간 고치고 있다고 이야기를 할 것이다.)

"It is absolutely no use bolting the stable door after the horse has bolted." (소 잃고 외양관 고치는 건 아무 소용이 없다.)


여기까지, "CLOSE THE STABLE DOOR AFTER THE HORSE HAS BOLTED."라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글