"A DEAD DUCK", 죽은 오리?


"A DEAD DUCK", 죽은 오리?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "A DEAD DUCK"이라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "죽은 오리"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.


물론, 이 표현 역시도 문자 그대로 "죽은 오리"를 가리키는 경우에도 사용할 수 있을 것이지만, 다른 의미로도 사용될 수 있을 것입니다. 그 내용을 한 번 살펴보도록 하지요.




# A DEAD DUCK = 가망 없는 것 혹은 사람 / 끝장난 사람 혹은 것


이 표현이 가지는 의미는 어느 정도 예상했던 대로, 그다지 긍정적인 의미는 아니라고 할 수 있을 것입니다. 바로 어떤 것이 가망이 없는 경우 혹은 끝장난 경우에 이렇게 비유적으로 사용하기도 하고요. 사람의 경우에도 마찬가지로 비유적으로 사용하기도 한답니다.


이 표현의 어원은 명확하지는 않습니다. 단지 오래된 사냥 격언 중에서 이러한 말이 있다고 하지요. "NEVER WASTE POWDER ON A DEAD DUCK." (죽은 오리에게 화약을 낭비하지 마라.) 여기에서의 "POWDER"는 우리가 일반적으로 사용하는 그 "가루"가 아닌, "GUNPOWDER"를 가리키는 의미라고 볼 수 있을 것입니다.


아무튼, 이러한 연유로 이렇게, "죽은 오리"는 가망이 없는 어떤 것, 혹은 사람을 가리키는 대명사가 되어버린 것이 아닐까 합니다.


다른 비슷한 의미와 형태를 가진 표현으로는 "DEAD IN THE WATER", "DEAD AND BURIED"라는 표현을 살펴볼 수 있을 것입니다. 이 표현들은 이미 살펴본 바가 있으니, 아래에서 그 글의 링크를 찾아가 볼 수 있을 것이지요.





그럼 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"His plan is a dead duck." (그의 계획은 실패작이다.)

"As a matter of fact, he's a dead duck." (사실적으로 보면, 그는 가망이 없는 사람이다.)

"If Julian has to sell assets at fire sale prices it is a dead duck." (줄리안이 자산을 염가에 내놓는다면, 그것은 가망이 없다는 말과 다름이 없다.)


여기까지, "A DEAD DUCK"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.


글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글