"TALK THE HIND LEG OFF A DONKEY", 누군가의 말에 당나귀의 다리가 접히다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "TALK THE HIND LEG OFF A DONKEY"라는 표현입니다. 이 표현은 뭔가 문자 그대로 옮기기도 어려운 표현이라고도 할 수 있을 것인데요. 뭔가 조금 의미가 명쾌하지 않은 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 그래도 한 번 옮겨보면, 아마도 "누군가의 말에 당나귀의 다리가 접히다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데, 여기에서 다리가 접힌다는 말은 "자리에 앉았다."라는 의미로 생각을 해보면 될 것 같습니다.
# TALK THE HIND LEG OFF A DONKEY = 지겹도록 계속 지껄여 대다. / 오랜 시간 말하다.
이 표현이 가지는 의미는 바로 "지겹도록 말하다." 혹은 "오랜 시간 말하다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 이 표현이 왜 이렇게 쓰였는지 살펴보니, 잘 앉지 않는 당나귀의 특성에서 나왔다고 할 수 있을 것입니다.
어떤 누군가의 말이 너무나도 설득력이 있어서, 당나귀 조차도 자리에 앉아서 그것에 집중하도록 한다는 의미에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 그래서, 이렇게 당나귀조차도 뒷다리를 접고 자리에 앉아서 집중하다는 내용으로 쓰인 표현으로 출발했다고 볼 수 있을 것인데, 지금은 그런 "설득력 있는 말을 한다."는 의미는 사라지고, 지겹도록 이야기를 한다는 의미만 남게 되었다고 합니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"He could talk the hind legs off a donkey." (그는 쉴 새 없이 계속 얘기할 수 있었다.)
"I should have talked the hind legs off a donkey and got on board." (나는 쉴 새 없이 이야기하고, 거기에 참여했어야 했었다.)
여기까지, "TALK THE HIND LEGS OFF A DONKEY"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글