"좀 봐줘. / 좀 봐주세요."를 영어로?
이번에는 우리말을 영어로 어떻게 옮겨볼까 하는 내용을 담은 글이라고 할 수 있을 것입니다. 미묘한 우리말 중에는 "좀 봐줘." 혹은 "좀 봐주세요."라는 표현이 있습니다. 곤란한 상황에 있을 때, "사정을 좀 고려해주세요."라는 의미라고 할 수 있을 것이기도 한데, 상황마다 조금씩 그 느낌이 다른 말이라고 할 수 있을 것입니다.
이번에는 이렇게 복잡 미묘한 감정이 들어있는 표현 "좀 봐줘."라는 말에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다.
# 좀 봐줘라는 말을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
이렇게, 우리가 "좀 봐줘."라고 하는 말을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요? 문자 그대로 "PLEASE, SEE ME."라는 말로 옮겨볼 수 있을까요? 아니면, "PLEASE GIVE ME A SIGHT." 혹은 "PLEASE GIVE ME THE EYE."라는 말로 옮겨볼 수 있을까요?
아쉽게도 위와 같은 표현들은 모두 "콩글리시"라고 할 수 있을 것입니다. 아마도 원어민들에게 이렇게 이야기를 한다면, "무슨 말하는 거야?"라는 생각을 하게 될지도 모를 것이지요.
# 경찰에게 속도위반과 같은 경우로 잡힌 경우에 말하는 "좀 봐주세요."
이 "좀 봐주세요."라는 말 역시도 상황에 따라 조금씩 다르게 사용할 수 있을 것입니다. 먼저 운전을 하다가 속도위반, 혹은 신호위반과 같은 어떠한 위반 사항으로 인해서 경찰에게 잡힌 경우라고 생각을 해보도록 하지요. 이 경우에 간혹 "좀 봐주세요."하는 말을 건네볼 수 있을 것입니다. 운이 좋아서, 마음씨가 너그러운 경찰관을 만난다면, 그냥 보내줄지도 모를 것이니 말이죠.
이러한 경우에 "좀 봐주세요."라는 의미로 사용할 수 있는 표현으로는 아래와 같은 표현들을 사용할 수 있을 것입니다.
"COULD YOU LET ME GO, SIR?" (그냥 좀 보내주실 수 있을까요?)
"COULD YOU GIVE ME A BREAK, SIR?" (한 번만 호의 있는 처분을 주시면 안 될까요?)
"COULD YOU LET ME SLIDE?" (한 번만 빠져나가게 해주시면 안 될까요?)
이러한 표현들을 사용할 수 있을 것입니다. 첫 번째 표현의 경우에는 단순하게, 한 번만 그냥 가게 해주시면 안 될까요와 같은 의미를 담은 표현이라고 할 수 있을 것인지라, 문자 그대로의 의미대로 사용되는 표현이라고 할 수 있을 것이고요.
두 번째, "GIVE ME A BREAK"의 경우, 여기에서 사용된 "A BREAK"의 경우에는 "호의 있는 처분" 혹은 "한 번의 기회"를 가리킨다고 볼 수 있을 것입니다. 그래서, "제가 한 번 호의를 베풀어 주시면 안 될까요?"와 같은 의미로 사용된다고 할 수 있을 것이지요.
세 번째, "LET ME SLIDE"의 경우에도 마찬가지입니다. "한 번만 빠져나가게 해주시면 안 될까요?"라는 의미로 사용되는 표현인데, 결국 "한 번만 봐달라는 의미"라고 할 수 있을 것이지요. 이 표현은 제가 이전에 글을 작성해둔 바가 있으니, 아래의 링크를 따라가시면 관련 내용을 보실 수 있을 것입니다.
# 조금 좋지 않은 상황에 있어서, 너무 심하게 대하지 말라는 의미의 "좀 봐줘."
이렇게, 경찰과 같은 공무수행을 하는 사람들이 아니라, 직장 동료 혹은 친구들에게 간혹 양해를 구하는 경우가 있습니다. 컨디션이 너무 좋지 않다든지, 최근에 좋지 못한 일을 겪어서 정신적으로 힘든 상황에 있는 경우에 "사정 좀 봐줘.", 혹은 "내 상황을 좀 이해해줘."라는 의미로 사용되는 "좀 봐줘"라는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.
실수를 저질렀지만, "어떤 다른 좋지 못한 사정이 있어서, 너무 심하게 대하지 않았으면 하는 경우"에 사용할 수 있는 이러한 의미의 "좀 봐줘."는 아마도 "CUT SOMEONE A SLACK"이라는 표현을 사용해볼 수 있을 것입니다.
여기에서 "SLACK"은 "느슨한 것" 혹은 "느슨한 부분"이라고 할 수 있을 것인데요. 그래서 내게 "느슨한 부분 좀 잘라줘."라는 말로 옮겨볼 수 있는 이 표현은, "좀 느슨한 부분을 나누어줘."라는 말로 생각해볼 수 있는지라, "좀 봐줘."라는 의미로 생각을 해볼 수 있을 것이지요.
"너무 심하게 대하지 말아주세요.", 혹은 "너무 혹독하게 몰아치지 마세요."라는 의미 정도로 이렇게 "CUT ME A SLACK"이라는 말로 표현하는 것이지요.
한 번 쓰임을 살펴보고 글을 마쳐보도록 하겠습니다.
"Cut me a little slack on trying to do it for five minutes." (5분 정도 그걸 해볼 수 있도록 조금만 봐줘.)
"Why don't you cut him a little slack. Maybe if he relaxes a little bit, he will get some work done." (그에게 조금만 여유를 주는 게 어때? 그가 차분해지면 일을 끝낼 거야.)
여기까지, "좀 봐줘."라는 말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까에 대한 내용을 담은 글이었습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글