"A BEAN COUNTER", 콩 세는 사람?


"A BEAN COUNTER", 콩 세는 사람?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "A BEAN COUNTER"라는 표현입니다.


이 표현 역시도 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "콩을 세는 사람" 혹은 "콩을 세는 기계" 정도로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 드는데요. 물론 이렇게 문자 그대로의 의미대로 쓰이기도 하지만, 다른 의미로도 쓰이는 모습입니다. 그 내용을 한 번 살펴보도록 하지요.




# A BEAN COUNTER = ACCOUNTANT "경리 담당자 / 회계 직원"을 못마땅하게 부르는 말


이 표현이 가지는 의미는 바로 "경리" 혹은 "회계 담당자"를 뜻하는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 회계업무는 주로 "돈"의 흐름을 관리하는 일이라고 할 수 있을 것인지라, 정확하 해야 하고 세밀한 부분을 살펴야 하는 모습이지요.


그리고 동시에 회계 장부를 보게 되면, 어디에 얼마만큼의 돈이 투입되고 있는지, 그리고 새는 돈이 있는지 세부적인 부분을 살펴볼 수 있을 것입니다. 그래서, 어찌 생각해본다면 회사를 운영하는 입장에서는 이러한 일을 하는 "회계 직원"들이 그다지 좋게 보이지는 않을 것입니다. 그래서, 이렇게 그들을 낮잡아 부르는 말로 "A BEAN COUNTER"라는 말로, "콩이나 세는 사람"이라는 말로 쓰이게 된 것이 아닐까 합니다.


사실, "BEAN"은 종종 돈에 비유되기도 합니다. "NOT HAVE A BEAN"이라는 표현에서도 이렇게 콩이 돈에 비유되기도 하는 모습인데요. 이 표현은 바로 돈이 하나도 없다는 것을 나타내는 의미였지요. 아래의 링크를 따라가 보시면 그 내용을 살펴볼 수 있답니다.





이 표현에서도 아마도 그와 같은 맥락으로 쓰인 것이 아닐까 합니다. 하지만, 이 표현은 다소 조심해서 사용해야 할 것입니다. 완전히 경멸스러운 느낌을 담은 표현은 아니지만, 회계담당자들이 들으면 그다지 기분이 좋지 않을 수도 있는 표현이니 말이죠.


"My fiancee is a bean counter at a high-tech company." (내 약혼녀는 첨단 기술회사에서 일하는 회계원이야.)

"These are the bean counters of the Department of Labour." (이 사람들은 노동부에서 근무하는 회계원입니다.)

"Look, I am a singer, not a bean counter." (이봐. 난 회계원이 아니라 가수야.)


여기까지, "A BEAN COUNTER"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글