"A CHIP OFF THE OLD BLOCK", 오래된 조각에서 떨어져 나왔다?


"A CHIP OFF THE OLD BLOCK", 오래된 조각에서 떨어져 나왔다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "A CHIP OFF THE OLD BLOCK"이라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "오래된 조각에서 떨어져 나온 부스러기"와 같은 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


"CHIP"이 떨어져 나온 조각, 혹은 부스러기를 가리키는 말이라고 할 수 있을 것이니 말이죠. 이번에는 이 표현이 어떠한 의미를 가지고 있는지 한 번 살펴보도록 할 것입니다.




# A CHIP OFF THE OLD BLOCK = 부모와 아주 똑같은 판박이


이 표현이 가지는 의미는 바로 "부모와 아주 똑같이 생긴 자식"을 뜻한다고 할 수 있을 것입니다. 부모님과 완전히 붕어빵처럼 똑같이 생긴 사람을 두고 이렇게 표현하는 것이지요.


이 표현은 원래 "A CHIP OFF THE SAME BLOCK"이라는 말로 쓰였다고 합니다. 바로 같은 조각에서 떨어져 나왔다는 의미로 쓰인 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 하지만 후에 시간이 흐르면서, "OLD BLOCK"이라는 말로 바뀌게 되었고, 지금은 이렇게 "A CHIP OFF THE OLD BLOCK"이라는 말로 사용되고 있는 것이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"It seems to me like you are a chip off the old block." (나는 네가 부모님을 쏙 빼닮은 것 같아.)

"Hilariously her new moves are a chip off the old block." (재미있게도 그녀의 새로운 행동들은 부모와 판박이다.)

"In one respect, at least, Obama is not a chip off the old block." (적어도 한 가지 면에서 오바마는 그의 부모를 닮진 않았다.)


여기까지, "A CHIP OFF THE OLD BLOCK"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글