"A SPANNER IN THE WORKS", 작업장의 스패너?


"A SPANNER IN THE WORKS", 작업장의 스패너?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "THROW A SPANNER IN THE WORKS"라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "작업장에 스패너를 던지다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요. 어떠한 의미를 갖는 표현이라고 할 수 있을까요? 한 번 그 내용을 살펴보도록 하겠습니다.




# (THROW) A SPANNER IN THE WORKS = 계획이나 일의 진행을 방해하다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "어떤 특정한 계획이나 일의 진행을 방해하다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 이 표현을 이해하기 위해서는 "자동차"를 고치는 상황을 한 번 머릿속에 그려보면 도움이 되지 않을까 하는 생각이 드는데요.


자동차의 엔진을 고치다가, 스페너를 거기에 던져 넣어 버린다면 어떻게 될까요? 아마도 기존에 하던 작업에 일이 추가가 될 것입니다. 던져버린 스패너를 찾아야 하 것이니 말이죠. 그래서, 이 표현은 이렇게 "무언가 일의 진행을 방해하다."라는 의미로 사용이 되는 모습입니다.


"Here's a spanner in the works of a low-carbon economy." (저탄소 경제의 또 다른 장애물이 등장했다.)

"Then, a year ago, fate threw a spanner in the works." (그때, 일 년 전에 운명은 일을 망쳤다.)




# THROW MONKEY WRENCH IN THE WORKS = 작업장에 렌치를 던지다.


"SPANNER"라는 표현은 주로 영국에서 자주 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 미국식으로는 이렇게 "SPANNER" 대신에 "MONKEY WRENCH" 혹은 "WRENCH"를 사용해서 문장을 만들기도 하는 모습입니다. 이 표현 역시도 그 의미는 같지요.


한 번 쓰임을 살펴보면서 글을 마쳐보도록 하겠습니다.


"I don't want to throw a monkey wrench in the works but have you checked your plans with a lawyer?" (저는 풍파를 일으키고 싶지 않은데, 당신의 계획을 변호사와 의논했습니까?)

"The decision will throw a monkey wrench into our efforts to develop a national broadband policy." (그 결정은 국내 광대역 통신 정책을 개발하려는 우리의 노력에 문제를 일으킬 것이다.)

"The opposition threw a monkey wrench into the government project." (야당은 정부의 계획을 방해했다.)


여기까지, "THROW A SPANNER IN THE WORKS" / "THROW A MONKEY WRENCH IN THE WORKS"라는 표현에 대해서 살펴보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글