"닭살" 혹은 "닭살커플"을 영어로?
이번에는 우리가 놀라거나 추울 때 피부에 반응하는 작용에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 우리가 흔히 "닭살"이라고 하는 그 피부의 변화를 영어로는 어떻게 표현을 할 수 있는지에 관하여 한 번 알아보도록 하겠습니다.
# 닭살을 크게 두 가지로 나누어 보도록 하겠습니다.
이 표현에 대해서 이야기를 하기 위해서 "닭살"이라는 표현에 대해서 닭살의 종류를 크게 두 가지로 한번 나누어 보야아할 것 같습니다.
첫 번째는 정말 우리가 놀라거나, 추워서 생기는 "닭살"이 그것이 될 것이고요. 두 번째는 커플들 사이의 꼴불견 행각을 두고 말하는 닭살이 될 것입니다.
첫 번째부터 먼저 알아보도록 할까요?
# 추위 혹은 공포로 인해서 생기는 닭살 = GOOSE BUMPS / GOOSE PIMPLES
추위나 공포로 인해서 생기는 닭살을 영어로는 이렇게 표현할 수 있습니다. 바로 "GOOSE BUMPS" 혹은 "GOOSE PIMPLES"이라고 할 수 있는 모습인데요.
GOOSE는 동물로 "거위"를 나타내는 말이고, "BUMP"의 경우에는 뭔가 울퉁불퉁한 것을 나타내는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
"PIMPLES"는 "여드름"을 의미하는 단어라고 할 수 있을 것인데요. 여드름이 생기면 피부가 울퉁불퉁해지니, BUMP와 어느 정도 느낌이 비슷하다고 할 수도 있을 것 같습니다.
그래서 굳이 단어 대 단어로 직역을 해보자면, 영어로는 닭살이 아니라, "거위 살" 정도로 생각을 해볼 수 있을 것 같습니다.
"The sudden cold brought her arms and legs goose bumps." (갑작스러운 한기로 인해 그녀의 팔다리에 닭살이 돋았다.)
"During the last scene I had goose bumps all over." (마지막 장면에서는 전신에 전율을 느꼈다.)
"I only think of her and I get goose bumps." (그녀 생각만 해도 소름이 끼친다.)
"I've got goose pimples." (닭살이 막 돋습니다.)
"It gave me goose pimples just to think about it." (그것을 생각만 해도 나는 소름이 돋았다.)
"During the last scene I had goose bumps all over." (마지막 장면에서는 전신에 전율을 느꼈다.)
"I only think of her and I get goose bumps." (그녀 생각만 해도 소름이 끼친다.)
"I've got goose pimples." (닭살이 막 돋습니다.)
"It gave me goose pimples just to think about it." (그것을 생각만 해도 나는 소름이 돋았다.)
# MAKE ONE'S SKIN CRAWL = 닭살 돋게 하다.
동사적인 표현으로는 이렇게 "누군가의 피부를 기어가게 만들다."라는 형식으로 만들어 볼 수 있습니다.
우리가 흔히 말하는 닭살이 돋으면, 피부에 뭔가가 슬쩍 기어가는 듯한 그러한 느낌이 든다고 할 수 있을 것인데요. 그러한 느낌을 살린 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
우리가 흔히 말하는 닭살이 돋으면, 피부에 뭔가가 슬쩍 기어가는 듯한 그러한 느낌이 든다고 할 수 있을 것인데요. 그러한 느낌을 살린 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
"Snakes normally make my skin crawl and my hair stand on end." (뱀은 대체로 나를 소름 끼치게 하고 머리카락이 쭈볏쭈볏 서게 만든다.)
"Just the sound of it makes my skin crawl." (그 소리만으로도 나를 소름 끼치게 만든다.)
"Just the sound of it makes my skin crawl." (그 소리만으로도 나를 소름 끼치게 만든다.)
# 커플의 애정행각으로 인한 닭살 = LOVEY DOVEY
이번에는 두 번째 닭살로 넘어가서 커플 간의 애정행각으로 인해서 생기는 닭살이라고 할 수 있을 것입니다. 이러한 커플 간의 닭살 표현은 영어에서는 "LOVEY DOVEY"라는 표현을 사용해서 만들어 볼 수 있습니다.
쓰임을 한번 살펴볼까요?
쓰임을 한번 살펴볼까요?
"I think that kind of lovey-dovey stuff is silly." (나는 그런 닭살 돋는 짓은 바보 같다고 생각해.)
"How would you like to be my lovey-dovey?" (어떤 방법으로 내게 달콤한 연인이 되어줄 건가요?)
"Aw, look at you, all lovey-dovey." (으아, 너 진짜 닭살)
"They are so-called a "lovey-dovey" couple." (그들은 소위 닭살 커플이다.)
"There's nothing wrong with being lovey-dovey!" (닭살 돋게 행동하는 게 뭐 어떻다고 그래!)
"How would you like to be my lovey-dovey?" (어떤 방법으로 내게 달콤한 연인이 되어줄 건가요?)
"Aw, look at you, all lovey-dovey." (으아, 너 진짜 닭살)
"They are so-called a "lovey-dovey" couple." (그들은 소위 닭살 커플이다.)
"There's nothing wrong with being lovey-dovey!" (닭살 돋게 행동하는 게 뭐 어떻다고 그래!)
여기까지, 닭살이라는 표현에 대해서 한 번 알아보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글