"유전" 혹은 "집안 내력이예요"를 영어로?
특정한 신체적 특징 혹은 질병, 체질과 같은 것들은 유전을 통해서 후대에 전해지는 것들이 있습니다. 이러한 것들을 두고 우리는 "집안 내력"이다라는 표현을 하기도 하는데요.
이러한 "집안 내력"이라는 말을 영어로는 어떻게 표현을 할 수 있을까요?
# 영어에서는 두 가지 대표적인 표현을 찾아볼 수 있었습니다.
이러한 "집안 내력"과 관련된 표현을 영어에서 두 가지 대표적인 표현을 찾아볼 수 있었습니다. 첫 번째는 바로 "RUN IN THE FAMILY"라는 표현이 그것이고요. 두 번째는 "RUN IN YOUR BLOOD"이라는 표현이 그것입니다. 두 번째 표현에서는 "RUN" 대신에 "BE" 동사를 사용해도 되는 모습입니다.
# RUN IN THE FAMILY = 집안 내력이다.
첫 번째 표현을 먼저 자세히 살펴보도록 하겠습니다. 집안 내력이라는 표현을 이렇게 "RUN IN THE FAMILY"라는 표현으로, 집안에서 내려오고 있다는 의미로 사용이 되고 있는 모습입니다.
쓰임새를 한번 살펴보도록 할까요?
쓰임새를 한번 살펴보도록 할까요?
"Heart disease runs in the family." (심장병은 집안 내력이다.)
"Beautiful toes run in the family?" (아름다운 발가락은 집안 내력인가요?)
"Bipolar disorder runs in the family." (조울증은 집안 내력이다.)
"Longevity clearly runs in the family." (장수는 명백히 집안 내력이다.)
"Drinking well runs in my family." (술을 잘 마시는 것은 집안 내력입니다.)
"Beautiful toes run in the family?" (아름다운 발가락은 집안 내력인가요?)
"Bipolar disorder runs in the family." (조울증은 집안 내력이다.)
"Longevity clearly runs in the family." (장수는 명백히 집안 내력이다.)
"Drinking well runs in my family." (술을 잘 마시는 것은 집안 내력입니다.)
# RUN IN YOUR BLOOD = BE IN YOUR BLOOD = 집안 내력이다 혹은 유전이다.
두 번째 표현으로는 "RUN IN YOUR BLOOD" 혹은 "BE IN YOUR BLOOD"라는 표현을 찾아볼 수 있을 것입니다. 이 표현들은 말 그대로 "네 피 속에 있다."라는 의미를 갖는다고 할 수 있을 것인데요. 즉 "그러한 피가 흐른다. = 유전이다"라고 생각을 해볼 수 있을 것입니다.
쓰임을 한번 살펴보도록 하겠습니다.
"It's in your blood, as I am." (너는 타고 난 거야, 내가 그런 것처럼)
"You were born that way, it's in your blood!" (너는 그렇게 태어난 거야, 유전이라고!)
"Your training is in your blood." (당신의 훈련은 당신의 피 속에 있습니다.)
"You were born that way, it's in your blood!" (너는 그렇게 태어난 거야, 유전이라고!)
"Your training is in your blood." (당신의 훈련은 당신의 피 속에 있습니다.)
두 번째 표현은 집안 내력이라는 말과는 살짝 뉘앙스가 멀어진 듯한 모습이기도 합니다. 마치 특정한 속성은 그냥 "네가 타고난 거야."라는 말에 가까운 듯한 모습이니 말이죠.
그래도 여기까지, "집안 내력"과 관련된 영어 표현을 한번 정리를 해보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글