"모자이크 처리"를 영어로?
간혹 영상을 보다 보면, 특정한 인물이나 사물, 혹은 배경을 다른 사람들이 알아차리지 못하도록 잘 보이지 않게 처리하는 경우가 있습니다. 이러한 특수한 처리를 두고 우리말에서는 "모자이크 처리"를 한다고 표현을 하는데요. 영어에서는 이 표현을 어떻게 표현을 할지에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다.
# 모자이크(MOSAIC) 처리?
모자이크 처리라고 하면, 영어에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것인데요. "모자이크"라는 단어 역시도 기본적으로 영어에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 그런데 이것은 일종의 미술 기법이라고 할 수 있을 것인데, "타일"과 같은 것들을 하나하나 모아서, 그것으로 큰 그림을 만드는 기법을 가리킨다고 할 수 있을 것입니다.
이렇게 우리말에서는 "조그마한 조각"들을 모아서, 큰 무언가를 만드는 방식인 "모자이크"에서 아이디어를 가져와서 영상에서도 비슷한 기법으로 처리하는 것을 "모자이크"라고 표현을 하는데요. 영어에서는 이러한 기법을 두고 모자이크라고 잘 부르지는 않는 것 같다는 생각이 듭니다.
# 영어에서 주로 쓰이는 표현은 바로 "PIXELATE" 혹은 "BLUR OUT"
이러한 영상처리 혹은 사진 처리 기법을 두고 영어로는 두 가지로 나타내고 있는 모습인데요. 정확히는 조금씩 다른 표현이지만, 목적은 같습니다. 바로 화면에 등장하는 사람이 누구인지 쉽게 알 수 없도록 하는 장치인 것이지요.
그 두 가지를 한 번 정리를 해보면 아래와 같습니다.
1. PIXELATE
2. BLUR OUT
2. BLUR OUT
PIXELATE라는 단어의 경우에는 화면 혹은 화상을 "화소로 나누다"라는 의미를 담고 있는 단어인데요. 이렇게 특정한 화면을 여러 가지 화소로 자르는 것을 나타내는 것을 뜻하기에, 우리가 흔히 말하는 "모자이크 처리"에 가장 잘 맞는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"Don't worry. I will pixelate your faces." (걱정하지 마. 네 얼굴을 모자이크 처리해줄게.)
"Hold and drag over the area your want to pixelate." (모자이크를 적용할 영역으로 눌러서 끌어다 놓습니다.)
"Hold and drag over the area your want to pixelate." (모자이크를 적용할 영역으로 눌러서 끌어다 놓습니다.)
반면 BLUR OUT이라는 표현한 것을 "흐리게" 나타내는 것을 뜻합니다. 그래서, 살짝 느낌은 다르지만, 영상에서 특정한 부분을 흐리게 표현하게 되면, 다른 사람들이 그 인물에 대해서 잘 알아차리지 못할 것이지요. 그래서, 이것 역시도 우리가 흔히 말하는 "모자이크 처리"라는 내용으로 쓰일 수 있을 것입니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"The victim's face was blotted out by a camera blur." (피해자의 얼굴은 모자이크 처리로 가려져 있었다.)
"We have to blur out the symbol of the car." (우리는 그 자동차 마크를 모자이크 처리해야 해.)
"We have to blur out the symbol of the car." (우리는 그 자동차 마크를 모자이크 처리해야 해.)
첫 번째 예문은 완벽하게 "BLUR OUT"이라는 표현이 쓰인 것은 아니지만, "CAMERA BLUR"라는 단어를 사용해서 비슷한 표현이 쓰인 모습입니다.
아무튼 여기까지, "모자이크 처리"를 영어로 어떻게 나타내 볼 수 있는지에 관하여 한 번 알아보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글