"TAKE THE BULL BY THE HORNS", 황소의 뿔을 잡아라?


"TAKE THE BULL BY THE HORNS", 황소의 뿔을 잡아라?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "TAKE THE BULL BY THE HORNS"이라는 영어 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "황소의 뿔을 붙잡아라."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.


황소의 뿔을 붙잡으라니 어떠한 의미를 가진 표현이라고 할 수 있을까요? 한 번 그 의미를 살펴보도록 하겠습니다.




# TAKE THE BULL BY THE HORNS = 황소의 뿔을 붙잡아라 / 문제에 정면으로 맞서다.


이 표현이 가지는 의미는 여러 가지 의미로 사용된다고 할 수 있을 것인데, 그중에서 가장 핵심적으로 쓰이는 비유적인 의미는 바로 "과감하게 상대의 정면을 공략하라." 혹은 "문제에 정면으로 맞서라."라는 믜미라고 할 수 있을 것입니다.


아무래도 황소는 아주 무섭고 힘이 센 동물이라고 할 수 있을 것인데요. 이렇게 황소를 정면으로 마주하고, 그의 뿔을 잡는다는 것에는 아주 엄청난 용기가 필요하다고 할 수 있을 것입니다. 자칫하면 목숨을 잃게 될지도 모르는 일이고 말이죠. 그리고 뿔을 잡는다는 것은 결국 정면승부를 한다는 것으로도 생각을 해볼 수 있을 것인데요. 그래서 이렇게 "문제에 정면으로 맞서다."라는 의미로 쓰이는 것도 생각을 해볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"The commander elected to take the bull by the horns." (지휘관은 정면돌파를 선택했다.)

"He decided to take the bull by the horns." (그는 좀 더 과감해지기로 결심했다.)

"If we are going to solve this problem, someone is going to have to take the bull by the horns." (우리들끼리 이 문제를 해결하려고 한다면, 누군가가 맞서지 않으면 안 될 것이다.)


여기까지, "TAKE THE BULL BY THE HORNS"이라는 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글