"BURY THE HATCHET", 손도끼를 묻다?


"BURY THE HATCHET", 손도끼를 묻다?

이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "BURY THE HATCHET"이라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "손도끼를 땅에 묻다"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.

"BURY"라는 단어가 무언가를 땅에 묻는다는 것을 의미하는 단어라고 할 수 있을 것이고, "HATCHET"이라는 단어는 손도끼, 즉 "AXE"의 일종이라고 할 수 있을 것이니 말이죠. 그런데, 이렇게 도끼를 땅에다가 묻는다는 것은 어떠한 상황에서 어떠한 의미로 쓰이는 것일까요? 한 번 살펴보도록 하겠습니다.



# BURY THE HATCHET = 무기를 거두다 / 화해하다.

이 표현이 가지는 의미는, 조금 단순한 의미라고 할 수 있을 것입니다. 문자 그대로 "HATCHET"을 땅에 묻는다는 것은 일종의 무기를 거둔다는 말로 생각을 해볼 수 있을 것입니다. 상대에 상해를 입힐 수 있는 "무기"를 사용할 수 없도록 아예 땅에 묻어버린다는 의미라고 할 수 있을 것이니, 싸우던 것을 멈추고, "화해한다."라는 말이라고 할 수 있을 것이지요.

그래서, 사실 이 표현은 "HATCHET"이라는 단어만 알고 있다면, 어느 정도 의미를 쉽게 파악할 수 있는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것인데, "HATCHET"이라는 단어가 생소해서 괜히 어렵게 느껴지는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것입니다.

한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.



"All right, you two. Calm down and bury the hatchet." (자. 두 분. 진정하시고 화해하세요.)
"Zig tries to bury the hatchet friendly." (지그는 친근하게 화해하고자 하였다.)
"It is time to bury the hatchet and forget about what has happened in the past." (이제 화해하고 과거에 있었던 일은 잊어버릴 때이다.)

여기까지, "BURY THE HATCHET"이라는 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글