"I'LL EAT MY HAT", 내 모자를 먹겠어?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "I WILL EAT MY HAT"이라는 영어 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "내 모자를 먹겠어."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.
내 모자를 먹는다니... 모자는 먹는 것이 아닌데, 굳이 왜 모자를 먹겠다고 하는 것일까요? 어떠한 상황에서 어떠한 의미로 쓰이는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
# I WILL EAT MY HAT. = (만약 ~라면) 내 손에 장을 지지겠어.
이 표현이 가지는 가지는 의미는 바로 우리말의 "내 손에 장을 지지겠다."라는 말과 유사한 표현이라고 할 수 있을 것입니다. "그런 일이 절대로 일어나지 않을 것을 알고 있으니, 만약에라도 그런 일이 일어나면 내 손에 장을 지지겠다."라는 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것이지요.
어차피, "그런 일이 일어나지 않을 것이니, 모자를 먹지 않아도 되는 것을 아니, 모자를 먹겠다"는 소리를 하는 것이라고 할 수 있을 것입니다.
# WHEN PIGS FLY. / PIGS MIGHT FLY. = 돼지가 날면 되겠지...
이와 유사한 표현으로는 "WHEN PIGS FLY." 혹은 "PIGS MIGHT FLY."라는 표현이 있기도 한데요. 영어에서는 이렇게 "내 손에 장을 지지겠다."라는 표현이 제법 많은 편이라고 할 수 있을 것입니다. 아무튼, 관련 표현이 궁금하시면 아래의 링크를 확인해서 보세요.
글을 마쳐보기 전에 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"If she's here on time, I will eat my hat." (만약 그녀가 제시간에 여기 오면, 내 손에 장을 지지겠어.)
"I will eat my hat if the meeting takes place." (그 만남이 성사되면, 내 손에 장을 지지겠다.)
"If she marries him, I will eat my hat." (그녀가 그와 결혼하면 내 손에 장을 지지리라.)
"I will eat my hat if the meeting takes place." (그 만남이 성사되면, 내 손에 장을 지지겠다.)
"If she marries him, I will eat my hat." (그녀가 그와 결혼하면 내 손에 장을 지지리라.)
여기까지, "I WILL EAT MY HAT"이라는 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글