"WHEN PIGS FLY", 돼지가 날면?


"WHEN PIGS FLY", 돼지가 날면?

이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 알아보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 우리가 흔히, "그런 일은 절대로 일어나지 않아."라는 말을 우리말 표현으로는 "(그런 일이 일어난다면,) 내 손에 장을 지지겠어."라는 형식으로 표현을 하는 모습입니다.

이번 표현은 이러한 내용과 살짝 닮아있는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이번에 알아볼 표현은 바로 "WHEN PIGS FLY."라는 표현이 바로 그것입니다.



# WHEN PIGS FLY = PIGS MIGHT FLY = 돼지가 날 때 가능하겠지...

영어에서는 이렇게, "절대 안 된다."라는 말을 돌려서 "WHEN PIGS FLY" 혹은 "PIGS MIGHT FLY"라는 형식으로 표현을 하기도 합니다. 절대로 일어나지 않을 것 같은 상황을 주면서, "그런 일이 일어날 때나 가능하겠지..."라는 형식으로 이야기를 하는 일종의 "빈정대는 표현"이라고 할 수 있을 것이지요.

그래서, 이러한 "WHEN PIGS FLY"라는 표현은 아래와 같은 대화에서 볼 수 있을 것입니다. 한 번 살펴보도록 하지요.

David : "Do you think I can into Harvard?" (네 생각에 내가 하버드에 들어갈 수 있을 것 같아?)
Jessica : "Yeah, when pigs fly!" (응, 아마도 돼지가 날 때.)

위의 대화에서 보면, "돼지가 날 때가 되면 가능하다."라고 표현했는데요. 이는 다른 말로 "그런 일은 절대 없을 거야."라는 말을 담아내고 있는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 살짝 다른 방식으로는 "PIGS MIGHT FLY."라는 형식으로도 표현할 수 있을 것인데요. 문자 그대로는 "돼지가 날겠지." 정도로  한 번 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이 표현 역시도 일종의 빈정대는 말이라고 할 수 있을 것이지요.

다른 쓰임을 한 번 살펴보면서 글을 마쳐보도록 하겠습니다.

Julian : "With a bit of luck, we'll be finished by the end of the year." (운이 조금만 따라준다면, 우리가 연말까지는 끝마칠 텐데.)
Jessica : "Yes, and pigs might fly." (그렇게 된다면 내 손에 장을 지지겠어.)

여기까지, "WHEN PIGS FLY." 혹은 "PIGS MIGHT FLY."라는 형태로 쓰이는 반어적인 표현에 관하여 한 번 알아보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글