"IT TAKES TWO TO TANGO", 탱고 추는 데는 둘이 필요하다?


"IT TAKES TWO TO TANGO", 탱고 추는 데는 둘이 필요하다?

이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "IT TAKES TWO TO TANGO"라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "탱고 추는 데는 둘이 필요하다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.

아무래도 탱고는 혼자서 출 수 없으니, 둘이서 추는 것이 당연할 것입니다. 그런데, 이렇게 문자 그대로의 의미대로만 쓰인다면 굳이 제가 이렇게 소개를 할 필요가 없을 것이지요.



# IT TAKES TWO TO TANGO = 탱고를 추는 데는 둘이 필요하다. = 손바닥도 마주쳐야 소리가 난다. (어떤 일에 대해서 양쪽이 다 책임이 있다.)

이 표현이 가지는 관용적인 의미는 바로 "손바닥도 마주쳐야 소리가 난다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 벌어진 일에 대해서 혼자서만 책임이 있는 경우가 이나리, 양쪽 모두 쌍방에게 책임이 있다는 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것이지요.

우리말에서는 이러한 내용을 두고 "손뼉도 마주쳐야 소리가 난다."라는 표현이 있습니다. 아무래도 손을 하나만 가지고서는 소리를 낼 수 없으니... 양손이 필요하다는 것에서 혼자서만 책임을 지는 것이 아니라, 서로에게 책임이 있다는 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것이지요.

한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.



"It takes two to tango, don't you know?" (손바닥도 마주쳐야 소리가 나지, 몰랐어?)
"You can't just blame her. Remember, it takes two to tango." (그 여자만 탓할 수는 없어. 기억해. 손바닥도 마주쳐야 소리가 난다고.)
"It takes two to tango and both have to agree, it is very simple." (손뼉도 서로 마주쳐야 소리가 나는 법이고, 양쪽 모두 동의해야 한다. 그것은 매우 간단하다.)

여기까지, "IT TAKES TWO TO TANGO"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글