"SOUR GRAPES", 여우와 신포도?
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "SOUR GRAPES"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "신포도"라고 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.
이 표현은 사실, 이솝 우화에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 그래서 그 의미도 그냥 "신포도"자체로 받아들이는 것이 좋을 것이라는 생각이 듭니다. 그래도 어떠한 상황에서 나온 표현인지는 한 번 살펴보는 것이 좋을 것이지요.
# SOUR GRAPES = 이솝 우화의 여우와 신포도에서 나온 표현
이솝 우화의 "여우와 신포도"라는 이야기를 살펴보도록 하겠습니다. 어느 날 여우는 나뭇가지에 잘 익은 포도가 매달려 있는 것을 보았습니다. 포도는 달콤한 즙이 톡 하고 터져 나올 것 같았는데요. 여우의 입안에는 침이 가득 고였습니다.
여우는 포도를 향해서 뛰어올랐지만, 포도가 훨씬 더 높은 곳에 있어서 손이 닿지 않았지요. 그래도 여우는 다시 뛰어올랐습니다. 하지만, 포도를 따기엔 어립없었고, 결국 여우는 털썩 주저 않아 고래를 휙 돌리며 말했습니다.
"흥, 저 포도는 시어 터져 맛이 없을 거야!"
여기에서 나온 표현이 바로 "SOUR GRAPES"라는 표현입니다. 이런 상황에서 한 번 정리를 해보자면, "손에 넣을 수 없는 것을 싫어하고 하찮게 여기는 척한다."라는 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것이지요.
한 번 쓰임을 살펴보고 넘어가 보도록 하겠습니다.
"Well, you say this is sour grapes." (넌, 이걸 오기라고 말하는구나.)
"But maybe this is sour grapes." (하지만 어쩌며 이건 오기일 거야.)
"He said that he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes." (그는 어차피 자기도 그 직장을 원한 것은 아니었다고 말했지만 그것은 그냥 오기였다.)
"But maybe this is sour grapes." (하지만 어쩌며 이건 오기일 거야.)
"He said that he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes." (그는 어차피 자기도 그 직장을 원한 것은 아니었다고 말했지만 그것은 그냥 오기였다.)
여기까지, "SOUR GRAPES"라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글