"TOP BANANA / SECOND BANANA", 두 번째 바나나?
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "BANANA"와 관련된 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 바로 "TOP BANANA" 그리고 "SECOND BANANA"라는 표현이 그것인데요.
이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 하면, 아마도 "최고의 바나나", "두 번째 바나나"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이지만, 이 표현이 문자 그대로의 의미로 쓰이지는 않을 것이니, 숨은 비유적인 의미를 살펴보아야 할 것입니다.
# TOP BANANA = 주역 배우 / 일인자 / 중심인물
우선 TOP BANANA라는 표현에 대해서 한 번 살펴보도록 하면, 이 표현이 가지는 의미는 바로 "주역 배우", "일인자", "중심인물"이라는 의미로 쓰이는 속어라고 할 수 있을 것입니다.
이렇게 "TOP BANANA"가 "일인자"라고 쓰이게 된 것은 미국 코미디 쇼에서 주역과 조연을 "바나나"에 비유해서 부르기 시작하면서 쓰이게 되었다고 합니다.
"Thompson is top banana at the BBC." (톰프슨은 BBC의 주역이다.)
"Artic Monkeys take top prize Top bananas." (악틱 몽키즈는 일인자로서 높은 가치를 가지고 있다.)
"Artic Monkeys take top prize Top bananas." (악틱 몽키즈는 일인자로서 높은 가치를 가지고 있다.)
# SECOND BANANA = 조연 / 이인자
"TOP BANANA"라는 표현과는 달리 "SECOND BANANA"라는 표현은 주역에서 벗어난 "조연", 혹은 "이인자"를 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 이 역시도 마찬가지로 "코미디 쇼"에서 쓰이면서, 이인자를 가리키는 속어로 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"McMahon played second banana on "Tonight" until Carson retired in 1992." (1992년에 카슨이 은퇴할 때까지 맥마흔은 투나잇 쇼의 이인자였다.)
"I don't always want to be second banana." (나는 항상 들러리가 되는 건 원하지 않는다.)
"I don't always want to be second banana." (나는 항상 들러리가 되는 건 원하지 않는다.)
여기가지, 미국에서 쓰이는 속어, "TOP BANANA", "SECOND BANANA"라는 표현에 관하여 한 번 살펴보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글