"BREAK A LEG", 다리 부러져라?


"BREAK A LEG", 다리 부러져라?

영어 표현 중에는 "다리 부러져라."라는 다소 이상한 표현이 하나 있는 모습입니다. 영어로는 "BREAK A LEG"이라는 형태로 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이 표현은 무슨 의미를 품고 있는 표현일까요?

# BREAK A LEG = 다리 부러져라?

이 표현 역시도 다른 이상한 영어 표현들과 마찬가지로 "다리 부러져라"라는 의미로 쓰이지는 않을 것입니다. 물론 진짜로 다리가 부러지는 상황에서도 쓰일 수 있긴 하지만 말이죠. 그래서 이번에도 이 표현의 숨은 뜻을 알아보아야 할 것입니다.



# 이 표현의 숨은 뜻은 바로 행운을 빌게!

이 표현의 숨은 뜻은 바로 "행운을 빈다"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 그런데 이쯤 되면 궁금증이 생기기도 합니다. 도대체 왜 이 표현이 "행운을 빈다"라는 의미를 가지게 되었을까 하는 내용이 궁금해지는 것이지요. 도대체 다리가 부러지는 것과 행운에 무슨 상관관계가 있기에 말이죠.

# 이 표현의 기원설은 여러 가지가 있습니다.


이 표현이 이렇게 "행운을 빈다"라는 의미를 갖게 된 기원에는 여러 가지가 있는 모습입니다. 첫 번째 유력한 설은 1차 세계대전 당시 독일 공군에서 나왔다고 하는데요. 바로 "Halsbruch und Beinbruch"라는 말에서 기원했다고 합니다.

위의 표현에서 Hals는 "목"을 "Bein"은 "다리"를, Bruch는 "Break"을 의미하는 단어라고 하는데요. 유럽에서는 중세 이후부터 자신이 원하는 것과 반대되는 말을 하면 그것이 이루어진다는 믿음이 있었다고 합니다. 그래서 안전한 착륙을 기원하는 독일 공군 병사들이 이 표현을 사용하면서 "BREAK A LEG"이 행운을 빈다는 의미를 가지기 시작했다는 설이 있습니다.



# 무대에서 공연을 하는 사람들 사이에서 사용되던 말이라고도 합니다.


다른 두 번째 유력한 설로는 바로 무대에서 공연을 하던 사람들 사이에서 쓰인 표현이라고 합니다. 프랑스 배우인 "사라 번하트"는 1915년 다리를 절단하는 수술을 받았는데요. 그 이후에도 그의 배우로서의 인기는 사그라들지 않았고, 빛을 발했다고 합니다. 그래서 행운을 빈다는 의미로 배우들이 "BREAK A LEG"이라는 표현을 사용했다고 하는군요.

또한 다른 기원설로는 이 표현이 징크스에 서로 민감한 배우들이 서로에게 행운을 비는 것은 좋지 않다고 믿어, 그 반대가 되는 의미의 말을 해주는 것에서 생겨나기도 했다고 합니다.

여기에 추가로 무대 공포증이 있는 한 배우가 공연 직전에 다리라도 부러져서 무대에 오르지 못했으면 하는 마음에서 기원한 표현이라는 설이 있기도 하는군요.

이렇게 다양한 기원을 가진 표현이긴 하지만, 현재는 "행운을 빌게"라는 의미로 쓰이고 있는 표현, "BREAK A LEG"입니다.

"Well, old man, break a leg." (이봐, 영감, 행운을 비네.)
"I just wanted to say break a leg." (난 그저 행운을 빈다고 말하고 싶었어.)
"I hope you break a leg." (행운이 함께 하기를)
"The best you could do is break a leg." (네가 할 수 있는 최선은 행운을 비는 것이다.)



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글