"BRING HOME THE BACON", 베이컨을 집으로 가져오다?


"BRING HOME THE BACON", 베이컨을 집으로 가져오다?

이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "BRING HOME THE BACON"이라는 표현으로 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, "베이컨을 집으로 가져오다."라는 우리말로 옮겨볼 수 있는 표현입니다.

베이컨을 가져온다는 말이 어떠한 것일까요? 베이컨이라고 하면, 돼지고기의 일부분이라고 할 수 있을 것인데, 아무래도 뭔가 긍정적인 의미를 가지 표현이 아닐까 하는 생각이 듭니다.



# BRING HOME THE BACON = 베이컨을 집으로 가져오다.

이 표현이 가지는 의미는 크게 두 가지로 볼 수 있을 것인데요. 한 번 정리를 해보면 아래와 같습니다.

1. 생계를 꾸려나가기 위한 돈을 벌다. / 생활비를 벌다.
2. ~에 성공하다.

이렇게, 크게 두 가지의 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것인데요. 주로 1번의 의미, "생계를 꾸려나가다."라는 의미로 쓰이는 것이 더욱더 많지 않을까 하는 생각이 드는 표현입니다.

베이컨을 집으로 가져온다는 표현의 어원을 살펴보면 상당히 오래전부터 사용된 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 비슷한 표현이 중세 영문학의 아버지라고 할 수 있는 "제프리 초서"의 "캔터베리 이야기(The Canterbury Tales)"의 "The Wife of Bath"의 프롤로그 부분에서도 등장한다고 합니다.

그래서 돼지고기의 일부를 가리키는 "베이컨"이 돼지를 지칭하는 의미로 확장이 되게 되고, 돼지를 집으로 가져온다는 것은 결국, 생계를 유지할 수 있는 돈을 번다는 의미로 쓰이게 된 것이라고 할 수 있을 것이지요.

한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.

"Both of us bring home the bacon." (우리는 맞벌이 부부입니다.)
"There's no one to bring home the bacon." (생계를 꾸려 나갈 사람이 없다.)
"If something happens, who's going to bring home the bacon?" (만약 무슨 일이라도 생기면 생활비는 누가 벌 거냐고?)

이번에는 "성공하다.'라는 의미로 쓰이기도 한 쓰임을 한 번 살펴보도록 하지요.

"Ten years later, a boy brought home the bacon." (10년 뒤, 소년은 성공했다.)
"Everyone is relying on them to bring home the bacon for Korea at the next Olympic Games." (다음 올림픽에서 그들이 한국에게 좋은 성적을 안겨 주리라 모두들 믿고 있다.)

여기까지, "BRING HOME THE BACON"이라는 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글