"DRESSED TO KILL", 죽이는 옷을 입다?
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "DRESSED TO KILL"이라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨본다면, 아마도 "죽이려고 옷을 입다."정도로 한 번 옮겨볼 수 있을 것입니다.
"TO KILL"할 DRESS를 입은 것이라고 볼 수 있을 것이니 말이죠. 물론 이 표현이 문자 그대로 이렇게 다른 누군가를 죽이려고 준비를 하는 것을 생각할 수도 있을 것이지만, 문자 그대로의 의미로 쓰이는 경우는 거의 없을 것입니다. 숨은 비유적인 의미를 살펴보아야 할 것이지요.
# DRESSED TO KILL = (주로 여성이) 다른 사람을 유혹하려고 끝내주는 옷을 입다.
이 표현은 바로 "다른 사람에게 어필할 수 있는 끝내주는 옷을 입는다."라는 의미를 담고 있는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 정말로 상대를 죽이는 것이 아니라, 다른 사람이 자신을 주목하게끔 하는 옷을 입는다는 그러한 의미를 담고 있다고 할 수 있을 것이지요.
그래서 어찌 생각해보면, 우리말의 끝내준다라는 의미로 쓰이는 "죽여준다."라는 말과도 어쩌면 조금 잘 맞는다고도 할 수 있을 것 같습니다. 여기에서도 그러한 의미로 "KILL"을 사용한 것이니 말이죠.
아무튼, 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"A beautiful lady dressed to kill in the lobby caught my eye." (로비에 있는 옷차림이 끝내주는 한 미녀가 내 눈길을 끌었다.)
"You are dressed to kill! What's up?" (오늘 옷이 아주 멋진데! 무슨 일이야?)
"Every celebrity is thin, dressed to kill, and has a full face of make up." (모든 연예인이 늘씬한 몸매, 멋진 옷차림에 화장까지 완벽하다.)
"You are dressed to kill! What's up?" (오늘 옷이 아주 멋진데! 무슨 일이야?)
"Every celebrity is thin, dressed to kill, and has a full face of make up." (모든 연예인이 늘씬한 몸매, 멋진 옷차림에 화장까지 완벽하다.)
여기까지, "끝내주게 옷을 입다."라는 의미로 쓰이는 표현, "DRESSED TO KILL"이라는 표현에 관하여 한 번 살펴보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글