"나도 공감해"를 영어로?


"나도 공감해"를 영어로?

대화를 하다 보면, 자연스럽게 다른 사람이 경험한 것을 "공감한다"는 표현을 하게 되는 모습입니다. 아무래도 이러한 부분은 자신과 잘 통하는 사람과 대화를 하는 경우에 자주 나타나는 현상이라고 할 수 있을 것이지요. 그런데, 우리나라말로는 이렇게 "공감한다"는 표현을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요?


# 공감이라는 단어를 한번 찾아보자.

사전에서 "공감"이라는 단어를 찾아보면, "SYMPATHY" 혹은 동사 형태로는 "SYMPATHISE"라는 단어를 찾아볼 수 있을 것입니다. 여기에서 한 가지를 더 찾아보면 "EMPATHY"라는 표현까지 찾아볼 수 있는 그러한 모습이지요.

"As I said, I am sympathetic to that view." (말했던 것처럼, 나는 그 관점에 공감한다.)
"Thus, we are empathising with the people in the image." (이와 같이, 우리는 다른 사람의 이미지를 공감한다.)

물론 이러한 표현을 활용해서 이야기를 해도 의미는 충분히 통할 수 있을 것입니다. 단어 자체가 가진 뜻이 이러한 것들이니 말이죠. 그런데, 일상적으로 이루어지는 가벼운 대화에서 이러한 표현들을 사용하면 왠지 살짝 대화가 무거워 보인다고 할까요? 그래서 공감한다는 뜻으로 가볍게 사용할 수 있는 몇 가지 표현을 가져와 보았습니다.

# "I KNOW WHAT YOU MEAN." 네가 무슨 말하는지 알아 = 공감해.

같은 언어를 사용하더라도 사람마다 조금씩 다른 스타일의 언어를 사용할 것인데요. 이러한 표현을 주로 사용하는 사람들도 있습니다. 바로 "I KNOW WHAT YOU MEAN."이라는 표현인데요. 즉 말 그대로 "네가 무슨 말하는지 알아."라는 표현이 되겠습니다. 그 말인즉슨 결국, 공감한다는 이야기를 내포하고 있디고 볼 수 있는 것이지요.

"I know what you mean. I just couldn't put it down." (그 심정 알겠어요. 책을 내려놓을 수가 없었어요.)
"Well, I know what you mean." (글쎄. 나는 네가 무슨 말하는 건지 알아.)
"I know what you mean. I hated learning to drive too." (무슨 뜻인지 알겠어. 나도 운전 배우는 게 싫었으니까.)



# "I KNOW HOW YOU FEEL." 네가 어떤 느낌인지 알겠어.

다른 표현으로는 "I KNOW HOW YOU FEEL"과 같은 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 이 표현 역시도 말 그대로 "네가 어떤 느낌인지 알겠어."라는 의미를 담고 있는 표현이라고 할 수 있는 모습입니다. 그래서 이렇게 대화 중에 간단히 사용할 수 있는 그러한 모습이라고 할 수 있겠습니다.

"I know exactly how you feel, because I have been there." (나도 같은 경험이 있기 때문에 네 기분이 어떤지 잘 안다.)
"I know how you feel. I have been there." (네 기분이 어떤지 알아. 나도 거기 가봤거든.)

여기까지, 가볍게 일상 속의 대화에서 사용할 수 있는 "공감한다."라는 표현에 대해서 한 번 알아보았습니다. 가벼운 대화에서는 이러한 표현을 사용해도 충분하지 않을까요?



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글