"마른하늘에 날벼락", 영어로는 어떻게 말할까?


"마른하늘에 날벼락", 영어로는 어떻게 말할까?

우리나라말에는 "마른하늘에 날벼락"이라는 표현이 있습니다. 바로 맑은 하늘에서 갑작스럽게 "벼락"이 떨어진다는 그러한 의미로, "뜻하지 않은 상황에서 당하게 된 큰 재난을 비유적으로 이르는 말"이라고 할 수 있을 것입니다. 그런데 이렇게 영어에도 이와 비슷한 표현이 있는 모습인데요. 그 표현에 대해서 이번에 한번 이야기를 해볼 것이지요.


# "A BOLT OUT OF THE  BLUE" = 마른하늘에 날벼락

영어 역시도 우리나라말과 크게 차이 없이 이렇게 똑같이 사용이 되는 모습이라고 할 수 있을 것입니다. 말 그대로 "마른하늘에 날벼락"이라는 형태로 등장하고 있는 모습이라고 할 수 있지요. 여기에서 이해를 조금 더 쉽게 하기 위해서 "BLUE" 다음에 SKY를 붙여주면 조금 더 명확하게 이해가 되지 않을까 합니다.

"The news came to me like a bolt out of the blue." (그 소식은 내게 청천벽력 같았다.)
"Like a bolt out of the blue, the boss came and fired us all." (예고도 없이 상사가 와서 우리 모두 해고했다.)
"It hit me like a bolt out of the blue and I was stunned." (그것은 청천벽력 같았고 나는 망연자실했다.)



# "OUT OF THE BLUE" = 갑자기 혹은 난데없이

이와 비슷한 표현으로는 위의 표현에서 "OUT OF THE BLUE"만 가져와서 쓰는 표현이 있기도 합니다. 이 표현도 같은 맥락에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 많은 부분들이 생략되고 "OUT OF THE BLUE"만 남아있는 그러한 모습이라고 할까요?

이 표현이 갖는 의미는 "갑자기" 혹은 "난데없이"로 쓰이는 모습입니다. 어떻게 쓰이는지 예문을 한번 살펴보도록 하겠습니다.

"He visited us completely out of the blue." (그가 아주 갑작스럽게 우리를 찾아왔다.)
"Then, out of the blue, they need him." (그리고 갑자기 그들은 그를 필요로 한다.)
"Just one day out of the blue, you went blind?" (어느 날 갑자기 실명하게 됐나요?)
"It didn't happen out of the blue." (그것은 갑자기 일어나지 않았다.)



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글