"UNTIL YOU'RE BLUE IN THE FACE", 안색이 파래질 때까지?
이번에도 독특한 영어 표현을 한 번 알아보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번에 한 번 알아볼 표현은 바로 "UNTIL YOU'RE BLUE IN THE FACE"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨본다면, "안색이 파래질 때까지..." 정도로 한 번 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.
우리말에서도 이렇게 안색이 파래진다는 표현은 그다지 좋지 못한 뜻을 가지고 있는데요. 특히 우리말에서는 건강이 좋지 않은 경우에 "안색이 창백하다"정도의 의미로 쓰이는 편이라고 할 수 있을 것입니다. 영어에서도 물론 "BLUE"라고 하면 그다지 좋지 못한 의미를 가지고 있지요. "WINTER BLUES"라고 하면 겨울에 느끼는 "우울함"을 뜻하기도 하는 모습이니, 이렇게 "안색이 파래진다"라는 표현이 가지는 의미를 간접적으로 어느 정도는 캐치할 수 있지 않나 하는 생각을 해봅니다.
# UNTIL YOU'RE BLUE IN THE FACE = 안색이 창백해질 때까지... = 무언가를 안간힘을 쓰며 이야기하지만, 아무도 그 말을 듣지 않거나, 주장하는 내용이 먹히지 않는 상황
이 표현을 이렇게 굳이 문장으로 옮겨본다면, 이렇게 "안색이 창백해질 때까지..." 정도로 한 번 옮겨볼 수 있는 모습이지만, 이 표현이 주로 쓰이는 상황은 누군가 무언가를 주장하지만, 그 주장이 먹히지 않는 상황, 즉 다른 사람들은 그 사람의 말을 들은 체도 안 하는 그러한 상황에서 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
무언가에 대해서 안간힘을 쓰면서 주장을 하지만, 그 말이 효력이 없는 상황에서 쓰이는 그러한 표현이라고 할 수 있지요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"You can argue till you're blue in the face, but you won't change my mind." (네가 아무리 안간힘을 쓰며 주장을 해도 내 마음은 안 달라져.)
"Argue till you're blue in the face." (지칠 때까지 논쟁하시오.)
"I've told him to get here on time until I'm blue in the face but still he continues to arrive late." (그에게 늦지 말라고 지치도록 말했지만, 그는 여전히 늦는다.)
"Argue till you're blue in the face." (지칠 때까지 논쟁하시오.)
"I've told him to get here on time until I'm blue in the face but still he continues to arrive late." (그에게 늦지 말라고 지치도록 말했지만, 그는 여전히 늦는다.)
이렇게 무언가에 대해서 주장을 하거나 이야기를 하지만, 그 말이 전혀 먹히지 않는 경우에 쓰는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 알아두었다가 재치 있게 이 표현을 사용하시면 조금 더 다채로운 영어를 사용하는데 도움이 되지 않을까 하는 생각이 드네요.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글