"NECK AND NECK", 목과 목? 막상막하의?
이번에는 간단한 비유적인 영어 표현에 관하여 한 번 알아보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번에 준비한 표현은 바로 "NECK AND NECK"이라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨본다면, "목과 목" 정도로 한 번 생각을 해볼 수 있는 그러한 모습입니다.
그런데, 이 표현을 문자 그대로 목과 목이라고 옮겨보면, 당연히 제대로 해석이 되지는 않을 것입니다. 비록 어떠한 특정한 경우에서는 진짜 말 그대로 "목과 목"이라는 의미로 쓰이기도 하겠지만 말이죠. 그래서 숨은 의미를 한 번 살펴보는 것이 중요할 것입니다.
# NECK AND NECK = 막상막하의 / 막상막하인
이 표현이 가진 뜻은 바로 "막상막하"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 두 팀이 경쟁하는 상황에서 팽팽한 접전이 펼쳐지는 상황을 두고 이렇게 "NECK AND NECK"이라고 표현을 할 수 있는 것이지요.
그런데 이러한 표현이 생겨난 기원을 한 번 살펴본다면, 예상을 했듯이, "경마" 경주에서 나온 표현이라고 알려져있습니다. 경마 경주를 생각해본다면, 각 말들이 레인에 일렬로 서서 달리는 모습을 볼 수 있을 것인데요. 이렇게 일렬로 말이 달려서 막상막하의 상황이 지속되게 되면, 당연히 "목과 목"이 겹쳐셔 보이게 될 것입니다.
그래서 이러한 상황을 문자 그대로 "NECK AND NECK"이라고 표현한 것인데, 이 표현의 숨은 의미는 바로 "막상막하의"라는 의미를 갖게 되는 것입니다. 용법은 형용사로 생각을 하시면 되기도 하고, 부사로 생각을 하기도 하면 되는 모습이지요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"John and Tom finished the race neck and neck." (존과 톰은 그 경주에서 막상막하로 골인했다.)
"It was a close race. The horses were neck and neck." (막상 막하의 경기였다. 그 경마들은 우열을 가리기가 어려웠다.)
"They were neck and neck in the polls." (그들은 여론 조사에서 막상막하였다.)
"It was neck and neck all the way." (시종 내내 박빙의 승부였어.)
"It was a close race. The horses were neck and neck." (막상 막하의 경기였다. 그 경마들은 우열을 가리기가 어려웠다.)
"They were neck and neck in the polls." (그들은 여론 조사에서 막상막하였다.)
"It was neck and neck all the way." (시종 내내 박빙의 승부였어.)
여기까지, 간단한 영어 표현인 "NECK AND NECK"이라는 표현에 관하여 한 번 알아보았습니다. 유용하게 사용하시길 바랍니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글