"마음속의 응어리" 혹은 "미련"은 영어로 어떻게 말할까?


"마음속의 응어리" 혹은 "미련"은 영어로 어떻게 말할까?

이번에는 우리가 흔히 말하는 마음속의 "짐"에 관한 표현은 영어로 어떻게 이야기할지에 관해서 한 번 알아보도록 하겠습니다. 이러한 마음속의 짐은 우리가 생활을 하다 보면 자연스럽게 하나둘씩 쌓이게 되는데요. 특별히 사람들 사이의 관계에서 이러한 것들이 점점 쌓이게 되는 모습입니다.


# 진짜 짐은 BAGGAGE 혹은 LUGGAGE로 표현할 수 있을 것입니다.

우선 마음속의 짐을 표현하기에 앞서서, 진짜 "짐"은 영어로 어떻게 표현할 수 있을지에 관해서 알아보도록 하겠습니다. 영어로 "짐" 혹은 "수화물"이라고 부를 수 있는 표현은 바로 "BAGGAGE" 혹은 "LUGGAGE"라는 표현이 있는 모습입니다. 두 가지의 쓰임이 살짝 다르긴 하지만, 공통적으로 수화물을 의미하는 것은 같습니다.

"Don't worry. Most lost baggage will turn up somewhere." (걱정 마세요. 분실물들은 대게 어디선가는 나타나니까요.)
"Take as little baggage as possible with you when you travel." (여행시에 짐은 최소한으로 가져가라.)



# 마음의 짐 역시도 BAGGAGE로 표현이 되는 모습입니다.

그런데, 재미있는 것은 영어에서도 이렇게 마음속의 짐을 똑같이 "짐"으로 표현을 하고 있는 모습입니다. 바로 "BAGGAGE"라는 단어를 그대로 활용해서 이러한 마음의 짐, 혹은 미련과 같은 것들을 표현하고 있는 그러한 모습이라고 할 수 있지요.

영영사전에서 "BAGGAGE"가 가진 두 번째 뜻을 한번 살펴보면, 아래와 같이 등장합니다. "누군가의 심리적인 문제, 그를 사로잡고 있는 생각 혹은 편견"이라고 풀어내고 있는 모습이지요.

[NOUN] You can use baggage to refer to someone's emotional problems, fixed ideas, or prejudices.

"BAGGAGE"라는 단어 자체가 기본적으로 이렇게 우리가 "마음의 짐"이라고 하는 것을 포함하고 있는 모습이기도 하지만, 그래도 조금 더 정확하게 이 내용을 나타내자면, "EMOTIONAL BAGGAGE"라고 하면 조금 더 정확해질 것입니다. 물론 "역전앞"이라고 하는 것과 비슷한 형태라고도 할 수 있겠지만 최소한 더 확실해지기는 하지요.

"There's no reason to load all this emotional baggage on you." (그렇게 많은 감정적 응어리를 너 자신에게 짊어질 이유가 없어.)
"They told me I have too much emotional baggage." (그들은 내가 너무 많은 감정적 응어리를 가지고 있다고 했어요.)
"Leave the emotional baggage at the door." (그런 감정적 응어리는 문에다 두고 와.)



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글