"속도위반 결혼"을 영어로?
언제부터인지는 모르겠지만 "속도위반 결혼"이 은근히 대세가 되어버린 그러한 모습이라고 할 수 있을 것입니다. 속도위반 결혼은 결혼 전에 임신을 먼저 하고 결혼하게 되는 상황을 나타내는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 예전에는 이러한 속도위반이 제법 흔하지 않았던 것 같은데 요즘에는 이러한 장면을 은근히 자주 볼 수 있는 그러한 모습이라고 할까요?
# 이러한 속도위반 결혼을 영어로는 어떻게 표현을 할까요?
우리나라말에서는 이러한 결혼식을 속도위반 결혼이라고 하는데요. 마치 "과속운전"을 한 상황에 빗대어서 이렇게 표현하고 있는 모습이라고 할 수 있을 것인데, 영어로는 어떻게 표현을 하고 있을까요? 이번에 한번 알아보도록 하겠습니다.
# 영어로는 "A SHOTGUN WEDDING" 혹은 "A SHOTGUN MARRIAGE"라고 합니다.
이러한 속도위반 결혼을 우리와는 다르게 생각해서, 이렇게 영어로는 "샷건 웨딩"이라는 이름으로 쓰이고 있는 모습인데요. 이 표현의 어원은 우리와는 다른 모습입니다. 아무래도 총기 소유가 미국에서는 합법이라서 이러한 표현이 나올 수 있는 것이 아닐까 하는 생각이 들기도 하고 말이죠. 아무튼 어원을 살펴보면 이렇습니다.
딸이 임신한 것을 알게 된 아버지가 뱃속 아기의 아버지에게 총을 겨누면서, "결혼할래? 안 할래?"라는 반협박 형식으로 결혼을 성사시킨 것에서 유래가 되었다고 합니다. 눈앞에서 총을 본다면 아찔한 상황이라고 할 수 있을 것인데요. 아무래도 죽는 것보다는 결혼하는 것이 그래도 낫지 않을까 하는 생각에 이러한 상황에 처한다면 대부분은 결혼을 선택하지 않을까 하는 생각을 하게 됩니다.
"I heard that they had a shotgun marriage." (그들은 속도위반 결혼을 했대요.)
"Mary was six month pregnant when she married Bill. It was a real shotgun wedding." (마리는 빌과 결혼했을 때 이미 임신 6개월이었지, 이건 완전 속도위반 결혼이었어.)
"Mary was six month pregnant when she married Bill. It was a real shotgun wedding." (마리는 빌과 결혼했을 때 이미 임신 6개월이었지, 이건 완전 속도위반 결혼이었어.)
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글