“SPIN ONE’S WHEELS”, 누군가의 바퀴를 돌리다?


“SPIN ONE’S WHEELS”, 누군가의 바퀴를 돌리다?


영어 표현 중에는 “SPIN ONE’S WHEELS”라는 표현이 있습니다. 이 표현을 직역을 해보자면, “누군가의 바퀴를 돌리다”라는 말로 옮겨볼 수 있습니다.


여기에서 쓰인 “WHEEL”은 굴러가는 형태로 생긴 어떤 것들을 가리키는데요. 자동차 바퀴나 햄스터가 굴리는 쳇바퀴 같은 것들을 포함한다고 할 수 있을 것입니다. 사실, 이 표현을 이해하는 데는 다람쥐나 햄스터가 굴리는 “쳇바퀴”를 떠올리는 것이 더 좋긷는 하겠지요.




# SPIN ONE’S WHEELS = 시간을 낭비하다 / 헛수고하다.


이 표현이 가지는 진짜 의미는 바로”시간을 낭비하다” 혹은 “헛수고하다”라는 의미입니다. 이 표현은 마치, 쳇바퀴 위에 올라서 쳇바퀴를 굴리는 모습을 떠올려보면 될 것인데요.


쳇바퀴를 열심히 굴려봤자, 쳇바퀴를 굴려봤자, 쳇바퀴만 움직일 뿐, 쳇바퀴를 굴리는 대상은 그 자리에 그대로 있는 형태를 취하고 있답니다. 그래서, 이러한 모습에서 “시간을 쓰고, 노력을 하지만, 얻는 것은 없다.”는 행동이라는 것을 떠올릴 수 있지요.


그래서, 이 표현은 그러한 내용으로 “시간을 낭비하다” 혹은 “헛수고하다”라는 의미로 사용되는 것이랍니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


“The policeman spun his wheels because he lost the criminal.” (그 경관은 범인을 놓쳐서 결국 시간만 낭비했다.)

“I am just spinning my wheels at work.” (직장에서 시간만 낭비하고 있다.)

“Increasingly, however, less time is spent on matters that require reflection, without which moving forward may become just spinning wheels.” (그러나 사람들은 점점 더 성찰이 요구되는 일에 시간을 적게 사용한다. 성찰이 없으면 앞으로 나아가는 것은 그저 쳇바퀴를 돌리듯 헛수고에 지나지 않는다.)


여기까지, “SPIN ONE’S WHEELS”라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글