"통과 의례"를 영어로?
우리말 표현 중에 "통과 의례"라는 말이 있습니다. 바로 사람이 태어나면서부터 죽을 때까지 거치게 되는 탄생, 성년, 결혼, 장사 등에 수반되는 의례라는 의미로 사용되는 표현이지요. 모든 사람이 살아가면서 한 번씩 꼭 겪어야 하는 중요한 과정을 가리키는 말이랍니다.
영어권 국가의 사람들 역시도 결국 우리와 같은 사람들이기에 살아가면서 다양한 일들을 겪고, 특별한 이벤트를 겪는데요. 그래서 우리말의 "통과 의례"에 해당되는 표현이 있답니다.
# "통과 의례"를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?
통과 의례를 영어로도 우리말과 비슷한 형태로 표현할 수 있답니다. 바로 "RITE OF PASSAGE"라는 말로 나타내고 있는 것이지요.
RITE OF PASSAGE = 통과 의례
"RITE"는 말 그대로 "의례"를 나타내는 영어 표현이고, "PASSAGE"는 "통과"를 가리키는 표현인데요. 그래서, 이 표현은 말 그대로 "통과 의식" 혹은 "통과 의례"라는 말로 옮겨볼 수 있답니다.
그리고 그 의미는 우리말의 통과의례와 일치하지요. 한 사람이 살아가면서 겪는 중요한 이벤트나, 의식을 가리킨답니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"It is a rite of passage among my people." (내 사람들 사이에서 이것은 통과 의례다.)
"It's a pretty important rite of passage for a little girl." (그건 어린 소녀에게 매우 중요한 통과 의례입니다.)
"Learning to ride a bicycle is a kind of rite of passage." (자전거 타는 것을 배우는 것은 중요한 통과 의례다.)
여기까지, "통과 의례"를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글