"신문 배달"을 영어로?
요즘에는 인터넷으로 신문을 보다 보니, 예전에 비해서 종이 신문을 보는 일이 많이 줄었습니다. 그에 맞춰서 신문사들도 고생을 하고 있기도 하지요. 하지만, 과거에 신문은 종이로 인쇄된 것이 대부분이었는데요. 그래서, 이 신문을 집집마다 돌리는 일이 필요하기도 했습니다.
시대가 변하면서 사라져 버린 모습이라고 할 수 있지요. 그럼에도 불구하고, 아직도 종이 신문을 배달하는 경우가 있기도 합니다. 아무래도 읽는 매체는 컴퓨터나 태블릿, 휴대폰을 활용하는 것보다는 종이로 보는 것이 매력적이긴 하니 말이죠.
# 신문배달을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?
그래서 이번에는 이렇게 신문을 직접 집집마다 배달하는 일을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까에 대한 내용을 한 번 살펴보려고 하지요. 우리말로는 이것을 간단히 "신문배달"이라고 하는데요. 영어로는 아래와 같이 정리를 해볼 수 있답니다.
1. DELIVERING NEWSPAPER
2. PAPER ROUND
위와 같은 표현으로 사용해볼 수 있지요. 첫 번째 표현은 말 그대로 "신문 배달"을 직역한 경우라고 할 수 있을 것인데요. 이렇게 이야기를 해도 의미는 통할 것입니다.
하지만, 영어에서 더 자주 사용되는 표현이 있지요. 바로 "PAPER ROUND"라는 용어입니다. 이 용어가 바로 우리말의 "신문 배달"에 해당하는 용어라고 할 수 있지요.
# DO A PAPER ROUND = 일정한 구역을 신문 배달하다.
조금 더 구체적으로 "DO A PAPER ROUND"라는 말로 "일정한 구역을 신문 배달하다."는 말을 만들어 낼 수도 있습니다.
"My 14-year-old son has been doing a paper round for a few months now." (14살 아들이 몇 달 동안 내내 신문 배달하고 있다.)
"I did a paper round on a Sunday as an older child." (나는 조금 나이가 든 아이라 일요일마다 신문배달을 했다.)
# 신문배달부를 영어로 어떻게 표현할까?
그렇다면, 이런 신문을 배달하는 사람은 영어로 어떻게 표현할까요? 아래와 같이 정리해볼 수 있답니다.
1. CARRIER
2. NEWSBOY
3. A NESPAPER DELIVERY MAN
4. PAPER BOY
위와 같은 표현으로 만들어 낼 수 있지요. 신문을 배달하는 일은 그다지 큰 기술이 필요하지 않기에 과거에도 어린 남자아이들이 이러한 일을 하기도 했는데요. 그래서 이렇게 "BOY"라는 단어를 사용해서 표현을 만들어 내는 모습이랍니다.
여기까지, "신문배달"이라는 말을 영어로 어떻게 표현해볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글