"탁상행정"을 영어로?


"탁상행정"을 영어로?


우리말 표현 중에는 "탁상행정"이라는 말이 있습니다. 그다지 긍정적이지 않은 뉘앙스를 가지는 표현인데요. 바로 "현실성이 없는 행정을 비유적으로 이르는 말"이랍니다. 말 그대로, 현장 상황이나 사정은 생각하지 않고, 책상에서만 행정처리를 한다는 것에서 나온 표현이지요.


이번에는 이러한 "탁상행정"이라는 말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보도록 할 것입니다.




# 탁상행정을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


탁상행정이라는 말을 영어로 옮기기는 쉽지 않습니다. 우리말의 탁상행정과 정확하게 일치하는 개념을 찾기가 조금 힘들기도 하지요. 그래도 여기에 가까운 표현들을 한 번 살펴보면 아래와 같은 표현들을 생각해볼 수 있을 것입니다.


BUREAUCRACY = 요식 체계


이렇게 탁상행정에 가까운 표현은 "BUREAUCRACY"라는 표현을 찾아볼 수 있는데요. 이 표현은 "관료 조직 체제"를 가리키기도 하지만, 부정적인 뉘앙스로 "요식 체계"를 가리키기도 합니다.


단순히 절차를 따르기 위해서 하는 일 같은 것을 가리키는 것이지요. 이런 것을 두고 다른 말로는 "RED TAPE"이라고 칭하기도 합니다. 이는 과거에 살펴본 바 있으니, 링크로 대체하도록 하지요.



"They are faced with a mountain of bureaucracy." (그들이 처리해야 할 행정 절차가 산더미 같다.)

"Some officials also claim that this is just bureaucracy." (어떤 관계자들은 이것은 탁상행정일 뿐이라고 말한다.)




# ARMCHAIR THEORY = 탁상공론


이렇게, 현실성이 없는 것에 주목해본다면, "ARMCHAIR THEORY"라는 말을 생각해볼 수 있기도 합니다. 이는 우리말의 탁상공론에 해당되는 영어 표현이라고 할 수 있는데요. "탁상행정"이 현실성이 맞지 않는 정책이라는 것에 주목을 해본다면, 이러한 "ARMCHAIR THEORY"라는 말이 더 어울리기도 한다는 생각이 들기도 하지요.



아니면, 새로운 표현을 만들어서 "ARMCHAIR ADMINISTRATION"이라는 말로, "탁상행정"이라는 의미를 한 번 전달해볼 수 있지 않을까 하는 생각이 들기도 합니다.


여기까지, "탁상행정"이라는 말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글