"일석이조"를 영어로?


"일석이조"를 영어로?


이번에는 사자성어를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "일석이조"라는 표현입니다. 일석이조는 "一石二鳥"의 한자로 이루어진 표현입니다. 각각, "한 일", "돌 석", "두 이", "새 조"라는 글자로 이루어진 표현이지요.


일석이조는 "하나의 돌로, 두 마리의 새를 잡는다."라는 의미로, 한 가지의 일로 두 가지의 이득을 취하는 경우를 가리킨다고 할 수 있습니다.




# 일석이조는 어디에서 왔을까?


일석이조라는 사자성어는 어디에서 왔을까요? 재미있는 것은 이 표현은 바로 "영어"에서 나온 표현이라고 합니다. 사실, 일석이조라는 표현과 상당히 유사한 영어 표현이 있습니다. 바로 "KILLING TWO BIRDS WITH ONE STONE"이라는 표현이지요.


말 그대로, 돌 하나로 두 마리의 새를 죽인다는 것인데요. 영어에서 사용되는 표현이었다고 합니다. 그래서, 이 사자성어는 사실, 영어가 먼저이고, 우리가 영어에서 나온 표현을 빌려서 사용하는 경우라고도 볼 수 있는 것이지요.




# 일석이조의 동양 버전, 일전쌍조(一箭雙鳥)


일석이조의 동양 버전은 바로 "일전쌍조"라는 표현이 있습니다. 일전쌍조는 "화살 한 발로 수리 두 마리를 잡는다."라는 의미를 가지는 표현으로, "한 일", "화살 전", "쌍 쌍", "독수리 전"으로 이루어진 고사성어입니다. 화살을 한발 쏴서 두 마리의 새를 잡는 경우라고 할 수 있으니, 일석이조와 같은 경우라고 할 수 있을 것입니다.


여기까지, "일석이조"를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지, 아니, 정확히는 일석이조의 어원에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글