"새옹지마"를 영어로?
이번에는 사자성어를 한 번 영어로 옮겨보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "새옹지마"라는 표현입니다. 새옹지마는 "塞翁之馬"의 4글자로 이루어진 표현입니다. 각각, "변방 새", "늙은이 옹", "갈 지", 말 마"라는 4글자이지요.
이 표현을 직역해본다면, "변방 늙은이의 말"이라는 말로 옮겨볼 수 있는데요. 새옹지마의 고사를 접해보지 않으면, 이 표현이 담고 있는 진짜 의미를 파악하기 쉽지 않을 것입니다. 이 표현이 가진 진짜 의미는 바로 "화가 복이 되기도 하고, 복이 화가 되기도 하는 등의 인생의 길흉화복이 변화가 잦다는 것"을 가리키는 것이지요.
# 새옹지마의 유래
새옹지마는 "회남자"의 '인생훈"에 나오는 이야기라고 합니다. 한 번 그 내용을 살펴보도록 하지요.
변방 근처에 점을 잘 치는 한 사람이 살았습니다. 어느 날, 그의 말이 까닭도 없이 오랑캐의 땅으로 도망쳐버렸습니다. 사람들이 모두 위로하자 노인이 말했습니다. "이것이 무슨 복이 될는지 어찌 알겠소?"
몇 달이 지난 후, 말이 오랑캐의 준마를 데리고 돌아왔습니다. 사람들은 모두 이를 축하했습니다. 그러자 노인이 말했습니다. "그것이 무슨 화가 될는지 어찌 알겠소?"
집에 좋은 말이 생기자 말타기를 좋아하던 노인의 아들이 그 말을 타고 달리다가 말에서 떨어져 다리가 부러졌습니다. 사람들이 이를 모두 위로하는데, 노인이 말했습니다. "이것이 혹시 복이 될는지 어찌 알겠소?"
1년이 지난 후, 오랑캐들이 대거 요새애 쳐들어오자, 장정들이 활을 들고 싸움터에 나갔습니다. 변방 근처의 사람들은 열에 아홉은 죽었는데, 그의 아들은 다리를 다친 바람에 무사할 수 있었다고 합니다.
이렇게, 인생에서 좋은 것이 나쁜 것이 되기도 하고, 나쁜 것이 좋은 것이 되기도 하는 것을 가리키는 표현이 바로 "새옹지마"라는 의미로 사용된답니다.
# 새옹지마를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
그렇다면, 이러한 새옹지마라는 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요? 우선, 이 표현의 문자 그대로의 의미인 "중국 변방 늙은이의 말"이라는 말은 "The oldman's horse living near the border of China"정도로 옮겨볼 수 있지 않을까 합니다.
하지만, 이는 이 표현의 진정한 의미는 아니이지요. 그럼, 이 표현의 진정한 의미에 가까운 표현들을 한 번 정리해보도록 하겠습니다.
1. THE IRONY OF FATE = 운명의 아이러니
2. IN LIFE, THERE ARE UPS AND DOWNS = 인생에는 좋은 순간과 나쁜 순간이 있다.
3. A BLESSING IN DISGUISE = 변장한 축복
4. EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING = 모든 구름은 한줄기 은빛이 있다.
5. DISASTER ROLLS OVER AND BECOMES BLESSING = 재앙은 돌고 돌아 축복이 된다.
이러한 표현들을 살펴볼 수 있습니다. 한 번 하나씩 살펴보도록 하지요.
# THE IRONY OF FATE = 운명의 아이러니
"아이러니"는 "역설적인 상황"을 가리킨답니다. 우리말로는 "반어법"을 가리키기도 하고, "예상 밖의 결과가 빚은 모순이나 부조화"를 가리키지요. 그래서, 이렇게 좋은 것이 나쁜 것이 되고, 나쁜 것이 좋은 것이 되는 상황을 "운명의 아이러니"라는 말 정도로도 옮겨볼 수 있을 것입니다.
그래서 "BY THE IRONY OF FATE"라는 말은 우리말로는 "운명의 장난으로"라는 말로 사용하기도 하는데요. 문학작품 등에서 간혹 볼 수 있는 표현이랍니다.
# IN LIFE, THERE ARE UPS AND DOWNS = 인생에는 좋은 순간과 나쁜 순간이 있다.
다른 간단한 표현으로는 "UPS AND DOWNS"라는 표현을 사용해볼 수 있을 것입니다. 여기에서의 "UP"은 좋은 순간과 같이 일이 잘 풀리는 경우를 가리킨다고 할 수 있을 것이고, "DOWN"은 일이 잘 풀리지 않고, 처지는 경우를 가리킨다고 할 수 있을 것입니다.
그래서, 결국 인생에는 좋은 순간과 나쁜 순간이 있다는 것이 "새옹지마"라는 표현이 갖는 의미라고 할 수 있지요.
"Famous people's personal life, too, have ups and downs." (유명한 사람들의 인생 역시도 우여곡절이 많다.)
"It's true that in life there's always ups and downs." (인생지사 새옹지마다.)
# A BLESSING IN DISGUISE = 변장한 축복, 전화위복
다른 표현으로는 "변장한 축복"이라는 표현이 있습니다. 우리말로는 "전화위복"이라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데요. 축복인데, 나쁜 것으로 변장을 하고 찾아온 경우를 가리키는 것으로, 나쁜 것인 줄 알았는데, 알고 보니 좋은 것이었다는 "전화위복"의 의미로 사용되는 표현이랍니다.
# EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING = 모든 구름은 한 줄기의 은빛이 있다.
다른 표현은 "모든 구름은 한 줄기의 은빛이 있다."는 말로 사용되는 표현입니다. 구름은 주로 좋지 않은 것을 가리킵니다. 비를 몰고 오기도 하고, 폭풍을 몰고 오기도 하니 말이죠. 하지만, 이렇게 안 좋은 것을 주는 구름도 간혹 "은빛"과 같이 좋은 것을 주기도 한답니다. 그래서 이 표현도 "새옹지마"와 유사한 표현이라고 할 수 있지요.
# DISASTER ROLLS OVER AND BECOMES BLESSING. = 재앙이 돌고 돌아 축복이 된다.
다른 표현으로는 "DISASTER ROLLS OVER AND BECOMES BLESSING."이라는 표현이 있습니다. 바로 "재앙이 돌고 돌아 축복이 된다."라는 의미로 옮겨볼 수 있는 표현인데요. 결국 좋은 것이 나쁜 것이 되기도 하고, 나쁜 것이 좋은 것이 되기도 하는 인생사를 가리킨다고 할 수 있답니다. 그래서 "새옹지마"라는 표현과 닮아있는 표현이라고 할 수 있지요.
여기까지, "새옹지마"를 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글