"전화위복"을 영어로?
이번에는 우리가 익히 알고 있는 사자성어 "전화위복"이라는 표현을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까에 관하여 한 번 알아보도록 하겠습니다. 우선 먼저 전화위복이라는 사자성어의 의미를 살펴보면, "화가 바뀌어 오히려 복이 된다."는 의미를 가진 표현입니다. 조금 더 이야기를 해보자면, "어떤 불행한 일이라도 끊임없는 노력과 강인한 의지로 힘쓰면 불행을 행복으로 바꾸어 놓을 수 있다"는 말이라고도 할 수 있을 것이지요.
이렇게, 좋지 못한 것이라고 생각했던 것이 갑자기 긍정적인 것으로 바뀌는 상황을 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이러한 의미를 가진 표현을 영어에서 한 번 찾아보면, "A BLESSING IN DISGUISE"라는 표현을 찾아볼 수 있습니다.
# A BLESSING IN DISGUISE = 변장한 축복
"A BLESSING IN DISGUISE"라는 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "변장한 축복"이라는 말로 한 번 옮겨볼 수 있지 않을까 하는 생각이 듭니다. "DISGUISE"는 변장하다 혹은 변장이라는 의미를 갖는 단어라고 할 수 있을 것이고, "BLESSING"은 축복을 의미하는 단어라고 할 수 있을 것이니 말이죠.
그래서, 마치 "축복처럼 보이지 않았던 것이 알고 보니 축복이었다."라는 형식으로 영어에서는 "전화위복"이라는 내용을 표현하고 있는 모습입니다. 이 표현을 조금 더 풀어서 이야기를 해보자면, "문제인 줄 알았던 것이 가져다준 뜻밖의 좋은 결과"라고 할 수 있을 것입니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"A weak euro may be a blessing in disguise." (유로화 약세는 전화위복일 수 있다.)
"Changing jobs can be a blessing in disguise." (직업을 바꾸는 것은 전화위복이 될 수 있다.)
"Getting fired was a blessing in disguise." (해고당한 것이 내게 오히려 전화위복이 되었다.)
"Changing jobs can be a blessing in disguise." (직업을 바꾸는 것은 전화위복이 될 수 있다.)
"Getting fired was a blessing in disguise." (해고당한 것이 내게 오히려 전화위복이 되었다.)
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글