"교각살우"를 영어로?


"교각살우"를 영어로?


이번에는 사자성어를 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "교각살우"라는 표현입니다. 이 표현은 "矯角殺牛"라는 고사성어인데요. "바로잡을 교", "뿔 각", 죽일 살", "소 우"라는 글자로 이루어져 있습니다.


교각살우라는 말이 가진 의미는 바로 "소의 뿔을 고치려고 하다가, 소를 잡는다."라는 뜻으로, "작은 것을 바로잡으려고 하다가 큰 것을 잃는다."라는 의미를 가지는 표현이랍니다.




# 교각살우의 유래


교각살우라는 사자성어는 중국의 풍습에서 유래했다고 합니다. 과거 중국에서는 종을 만들 때 뿔이 곧게 나 있고 잘생긴 소의 피를 종에 바르고 제사를 지내는 풍습이 있었다고 하지요. 그런데 하루는 한 농부가 제사에 사용할 소의 뿔이 조금 비뚤어져 있는 것을 보게 됩니다. 이 소는 특별히 의뢰받은 소였는데요. 뿔이 비뚤어지면 제사에 사용될 수 없다는 것을 알고, 이 농부는 소의 뿔을 바로잡기로 합니다.


천으로 소의 뿔을 동여매고, 힘껏 잡아당겼는데요. 당연히 소는 고통스러워하였지만, 농부는 소의 뿔을 바로 잡는 행위를 멈추지 않았습니다. 그래서 계속해서 반복해서 작업을 하지요. 그러다가 힘을 너무 무리하게 주어서 소의 뿔이 뿌리째 빠져버렸고, 결국 소를 죽여버리고 말았다고 합니다.


여기에서 "교각살우"라는 사자성어가 등장하게 된 것이지요. 소의 뿔을 바로잡으려고 하다가 소를 죽여버리고 나 만 것처럼, 작은 것을 고치려고 하다가 큰 것을 잃는다는 의미로 사용되는 것이지요.


# 교각살우를 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요?


이렇게 교각살우라는 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요? 우리말에서 비슷한 표현을 먼저 찾아보면, "빈대 잡으려다가 초가삼간 다 태운다"라는 말이 있기도 합니다.


영어에서도 이것과 비슷한 말이 있지요. 바로 "BURN ONE'S HOUSE TO GET RID OF THE MICE."라는 말로, "쥐를 잡으려다가 집을 홀라당 태운다."라는 의미로 사용되는 표현이랍니다. 그래서 이 표현도 작은 것을 고치려다가 큰 것을 잃는다는 의미로 사용되는 표현이지요.




# DON'T THROW THE BABY OUT WITH THE BATHWATER.


다른 표현으로는 "DON'T THROW THE BABY OUT WITH BATH WATER."라는 표현이 있기도 합니다. 이 표현을 직역해본다면, "목욕물과 함께 아이를 버리지 마세요."라는 의미로 옮겨볼 수 있는 표현이지요.


과거에는 물이 귀해서 한 번 사용한 물로 여러 사람이 목욕을 했다고 하지요. 같은 물을 여러 번 사용하게 되면, 물이 더러워지게 되어서 안에 무엇이 있는지 잘 보이지 않게 되기도 하는데요. 거기다가 아기는 체격도 작으니, 더러운 물속에 있으면 잘 눈에 보이지 않게 될 것입니다. 그래서 간혹 "목욕물"을 버리다가 아이도 함께 버리게 되는 일이 발생했다고 하지요.


거기에서 나온 표현이 바로 "DON'T THROW THE BABY OUT WITH THE BATH WATER."라는 표현이랍니다. 사소한 것을 없애거나 바로잡으려고 하다가 중요한 것을 잃지 말라는 의미라고 할 수 있지요.



여기까지, "교각살우"라는 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글