"모사재인 성사재천"을 영어로?


"모사재인 성사재천"을 영어로?


촉한의 초대 황제인 유비가 사망한 후, 제갈량은 유비의 유지를 받들어 계속해서 북벌을 단행합니다. 당시 제갈량의 공격을 계속해서 방어해낸 위나라의 대장은 "사마의"였는데요. 234년 제걀량은 마지막 북벌인 6차 북벌을 감행합니다.


5차례의 북벌이 결국 결정적인 순간에 위군의 방어로 인해서 실패로 돌아갈 수밖에 없었는데요. 6번째의 시도에서 제갈량은 계략을 발휘하여, 사마의를 상방곡이라는 곳에 빠져들게 합니다. 상방곡에는 이미 제갈량이 화공을 위해서 곳곳에 떌감과 염초, 황, 화약 등을 숨겨둔 상태였지요. 사마의의 군대가 상방곡(호로곡)으로 들어왔을 때, 제갈량은 왕평을 시켜서, 상방곡의 입구를 막습니다. 그리고, 준비해두었던 화공을 실시하지요.


매복하고 있던 병사들이 화공을 시전 했고, 상방곡에는 이미 염초와 땔감이 준비되어 있는 상황이었으므로 불길이 순식간에 치솟았습니다. 이에 사마의는 아들 사마사와 사마소를 껴안고, "우리 부자가 여기에서 죽는구나."하고 통곡을 하지요. 사마의의 입장에서는 죽을 위기였으나, 제갈량의 입장에서는 드디어, 숙적 사마의를 제거하고 북벌을 성공시킬 수 있는 기회가 찾아온 것입니다.


하지만, 하늘은 사마의의 편이었는지, 갑자기 광풍이 불며, 큰 비가 내려 불길을 모두 꺼버리고 말았습니다. 이 틈을 타서 사마의는 병사들을 이끌고 돌진하여 포위망을 뚫고 기사회생하게 되지요.


이를 본 제갈량은 탄식하며, 이렇게 이야기하였다고 합니다. "謀事在人 成事在天 不可强也(모사재인 성사재천 불가강야)" (일은 사람이 꾀하고, 일을 행함은 하늘이 하니, 강제할 수가 없구나.)




# 모사재인 성사재천을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


이렇게, 일은 사람이 꾸미나, 결국 일을 완성하는 것은 하늘에 달려있다는 의미를 가진 "모사재인 성사재천"이라는 말을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요? 조금 어려운 표현이긴 하지만, 영어에서도 이와 비슷한 표현을 찾을 수 있답니다.


MAN PROPOSES, GOD DISPOSES. (인간은 일을 계획하지만, 신은 성패를 가른다.)


이렇게, "MAN PROPOSES, GOD DISPOSES."라는 말로 모사재인 성사재천이라는 말을 풀어내고 있는 모습입니다. 결국 "인간이 일을 꾸지만,  신이 일을 다룬다."라는 의미라고 할 수 있답니다. 여기에서의 "DISPOSE"는 "특정한 방식, 위치에 물건이나 사람을 배치하다"라는 의미로 사용되는 표현인데요. 간단하게는 "DEAL WITH"라는 의미로 "무엇을 다루다"라는 의미로 생각을 해볼 수 있답니다. 그래서, 결국 "신이 일을 다룬다."라는 의미로 생각을 해볼 수 있지요.


그래서, 위 표현은 "모사재인 성사재천"이라는 표현과 상당히 닮아있다고 할 수 있답니다. 여기까지, "모사재인 성사재천"이라는 표현과 유사한 표현 "MAN PROPOSES, GOD DISPOSES."라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글