"DON'T THROW THE BABY OUT WITH THE BATHWATER", 빈대 잡으려다 초가삼간 태운다.


"DON'T THROW THE BABY OUT WITH THE BATHWATER", 빈대 잡으려다 초가삼간 태운다.

이번에는 일종의 영어 속담에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 우리말에는 "빈대 잡으려다 초가삼간 태운다"라는 표현이 있습니다. 조그마한 것을 해결하려고 하다가 더 큰 중요한 것을 놓친다는 의미의 표현이라고 할 수 있을 것인데요.

영어에도 이것과 비슷한 의미를 가진 표현이 있습니다. 그 표현은 바로 "DON'T THROW THE BABY OUT WITH THE BATHWATER."라는 표현이 그것이라고 할 수 있을 것이지요. 이 표현은 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "아기를 목욕물과 함께 버리지 마세요." 정도로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


# DON'T THROW THE BABY WITH THE BATH WATER. = 아기를 목욕물과 함께 버리지 마세요.

아기를 목욕물과 함께 버리지 마라니, 뭔가 상당히 이상한 듯한 표현이기도 하지만, 그 어원을 함께 알아보면 이해가 어느 정도 되지 않을까 합니다. 옛날에는 물이 귀해서 같은 물로 여러 사람이 목욕을 했다고 합니다. 그래서 아기가 씻을 때 물이 너무 더러워서 아기가 있는지 없는지 구분이 잘 되지 않는 경우도 있었다고 하는데요.

그래서 이렇게 목욕물을 버릴 때, 씻고 있는 아기도 함께 버려질 확률이 높았다고 해서 나온 표현이라고 할 수 있을 것입니다.


# 사소한 것을 없애려다가 소중한 것을 잃지 말라는 의미

이 표현이 가지는 의미는 사소한 것을 없애는 과정에서 소중한 것을 잃어버리지 말라는 의미를 가진 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 나쁜 것들을 없애는 과정에서 좋은 것들도 함께 사라져 갈 수도 있다는 사실을 경고하는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것입니다.

한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.

"Don't throw the baby out with the bathwater. I know the wallpaper is ugly, but this is a lovely house. We can always redecorate." (벼룩 잡으려다 초가삼간 태우지 마라. 벽지가 조금 우스꽝스러운 건 알지만, 여전히 사랑스러운 집이야. 언제든지 다시 꾸밀 수 있어.)
"Root out the bad certainly but don't throw the baby out with the bathwater." (나쁜 것을 뿌리째 뽑으려다가 더 소중한 것을 잃지 마라.)

여기까지, 영어 속담이라고 할 수 있는 표현, "DON'T THROW OUT THE BABY WITH THE BATHWATER."라는 표현에 관하여 한 번 알아보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/General Vocabulary 다른 글

    이전 글

    다음 글