"절이 싫으면 중이 떠나야지."를 영어로?


"절이 싫으면 중이 떠나야지."를 영어로?


우리말에는 "절이 싫으면, 중이 떠나야지."라는 말이 있습니다. 바로, 특별한 장소가 싧거나, 특정한 일을 견딜 수가 없다면, 그 사람이 그곳을 떠나야 한다는 의미를 담고 있는 표현이지요.


이렇게 "절이 싫으면 중이 떠나야 한다."는 말과 비슷한 표현을 영어에서는 찾을 수 있을까요? 없을까요? 아마도, 있기에 이렇게 소개를 하고 있는 것이 아닐까 하지요.




# "절이 싫으면 중이 떠나야지."를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


이렇게, "절이 싫으면 중이 떠나야지"라는 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요? 우리말처럼, "THE MONK HAVE TO LEAVE THE TEMPLE, IF HE DOESN'T LIKE IT."과 같이 써볼 수 있을까요?


이렇게 사용하면, 어느 정도는 의미가 통할지도 모르겠습니다. 절과 중의 관계에 대해서 잘 알고 있는 영어권 국가의 사람이라면 말이죠. 하지만, 대부분의 경우에는 무슨 의미인지 잘 알 수 없을 것입니다. 그래서, 보다 더 영어적인 표현을 한 번 생각해봐야 할 것이지요.




# IF YOU CAN'T STAND THE HEAT, GET OUT OF THE KITCHEN.


영어에서 비슷한 표현으로는 "IF YOU CAN'T STAND THE HEAT, GET OUT OF THE KITCHEN."이라는 표현을 찾아볼 수 있답니다. 이 표현은 바로 "주방의 열기를 견딜 수 없다면, 주방에서 나가라."라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이지요.


아마도, 여기에서 "STAND THE HEAT"은 중의적인 의미로 사용된 것이 아닐까 합니다. 직접적인 열을 가리키기도 할 것이고, 동사에 "받아야 하는 비난"이나 "압박"을 가리기도 하지요. 하지만, 우리말의 "절이 싫으면 중이 떠나라."라는 말과 상당히 닮아있답니다.


"If you can't stand the heat, get out of the kitchen." (절이 싫으면, 중이 떠나라.)


여기까지, "절이 싫으면 중이 떠나라."라는 말을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.





글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글