"외면하다"를 영어로?


"외면하다"를 영어로?


이번에는 "외면하다"라는 표현을 영어로는 어떻게 사용해볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 외면하다는 표현은, 누군가를 보고도 보지 않은척하고 고개를 그쪽으로 돌리지 않는 것을 가리킨다고 할 수 있을 것이지요.


이 내용을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# 외면하다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


이렇게, 외면하다는 말을 어떻게 표현해볼 수 있을지에 대해서 생각을 해보았는데요. 간단한 표현에서부터 어려운 표현까지 한 곳에 모아보았습니다. 한 번 보도록 하지요.


PRETEND NOT TO SEE = 보고도 못 본 체하다. = 외면하다.

TURN ONE'S FACE AWAY = 고개를 돌리다. = 외면하다.

TURN ONE'S BACK ON SOMEONE = 누군가에게 등을 돌리다. = 외면하다.

OSTRACISE = 외면하다 (FORMAL)


이렇게 정리해볼 수 있을 것입니다. 하나씩 살펴보도록 하지요.


# PRETEND NOT TO SEE = 보고도 못 본 체하다.


가장 기본적으로 생각해볼 수 있는 표현은 바로 "PRETEND"라는 단어를 사용한 표현입니다. 이 표현은 "~인 체하다"라는 의미를 가지는 표현인데요. 보고도 못 본 체하는 경우이니, "PRETEND NOT TO SEE"라는 말로 풀어볼 수 있을 것입니다.


"She pretended not to see me." (그녀는 나를 보고도 본체만체했다.)

"I said hello, but she just ignored me." (내가 인사를 했는데도 그녀는 나를 못 본 체했다.)




# TURN ONE'S FACE AWAY / TURN ONE'S BACK ON SOMEONE. = 외면하다.


조금 다른 표현으로는 이렇게 동작을 구체화하는 표현을 사용해볼 수도 있습니다. 각각, "고개를 돌려버리다.", "등을 돌려버리다."라는 의미로 직역해볼 수 있는 표현인데요. 두 표현은 결국, 행동을 보여주는 표현이지만, 결국에 담고 있는 내용은 "외면하다"라는 의미라고 할 수 있을 것이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"I turned my face away from her." (나는 그녀를 외면했다.)

"She wouldn't turn her back on her best friend." (그녀는 제일 친한 친구를 외면하지 않을 것이다.)


# OSTRACISE = 사람을 외면하다 / 배척하다.


마지막 표현으로는 격식 있는 표현으로 "OSTERACISE"라는 표현이 있습니다. 이 표현은 격식적인 표현으로, 그 의미는 바로 "외면하다" 혹은 "배척하다"라는 의미를 담고 있지요. 적절한 경우에 사용하면 멋지게 사용할 수 있는 표현이 될 것입니다.


"He was ostracised by his colleagues for refusing to support the strike." (그는 파업을 지지하지 않았다고 동료들로부터 외면당했다.)

"Surely it is better to engage than to ostracise." (확실히 소외되는 편보다는 참여하는 쪽이 낫다.)


여기까지, "외면하다"라는 표현을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글