"도토리 키재기"를 영어로?
이번에는 우리말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "도토리 키재기"라는 표현입니다. 도토리 키재기라는 표현이 가지는 의미는 바로 "정도가 고만고만한 사람끼리 서로 다투는 것"을 가리키는데요.
이러한 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요? 한 번 그 내용을 살펴보도록 하겠습니다.
# 도토리 키재기를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
도토리 키재기라... 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요? 우리말에서 사용하는 그대로, "MEASURING THE ACORN'S HEIGHT"와 같이 그대로 옮겨볼 수 있는 것일까요? 직역을 해본다면, 이렇게 옮겨볼 수 있을 것이지만, 실제로 영어로 이렇게 사용한다면, 아무도 무슨 뜻인지 알아듣지 못할 것입니다.
그래서 도토리 키재기라는 의미에 집중해서, 표현을 한 번 만들어보아야 할 것입니다. 그래서 표현을 만들어 보면 아래와 같은 표현들을 생각해볼 수 있겠지요.
NOT MUCH OF A DIFFERENCE. = 그건 크게 차이가 없는데. = 도토리 키재기다.
SIX OF ONE, HALF A DOZEN OF THE OTHER. = 6이나, 12의 절반이나. = 고만고만하다.
이러한 표현들을 생각해볼 수 있을 것입니다. 하나씩 살펴보도록 하지요.
# NOT MUCH OF A DIFFERENCE. = 크게 차이가 없다. = 도토리 키재기다.
도토리 키재기라는 의미에 집중해서 살펴보면, 이렇게 "크게 차이가 없다"는 점에 집중해서 볼 수 있을 것입니다. 그래서 "THERE'S NOT MUCH OF A DIFFERENCE."라는 표현을 생각해볼 수 있는 것이지요. 정말 말 그대로, 크게 차이가 없다는 것을 가리키는 표현이랍니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"There was a difference, but, to be honest, not that much of a difference." (솔직히 말씀드려서, 차이는 있었습니다만 큰 차이는 아니었습니다.)
"There isn't much of a difference, I assure you." (내가 장담하건대, 도토리 키재기야.)
# SIX OF ONE, HALF A DOZEN OF THE OTHER. = 6이나 12의 절반이나. = 도토리 키재기다.
다른 표현으로는 이디엄으로 "SIX OF ONE, HALF A DOZEN OF THE OTHER."이라는 표현이 있습니다. 6이나, 12의 절반이나라는 말로 해석해볼 수 있는 이 표현은 결국 고만고만하다는 것을 가리키는 표현이지요.
12의 절반은 6이니, 결국 6이나 12의 절반인 6이나 크게 차이가 없다는 것이지요. 그래서, 도토리 키재기 혹은 오십보백보라는 의미로 사용되는 표현이랍니다.
"It doesn't matter to me which way you do it. It's six of one and half of a dozen of the other." (당신이 어느 방법으로 해도 내게는 큰 차이가 없다. 오십보백보다.)
"All candidates are six of one and half a dozen of the others." (모든 후보들은 비슷비슷하다.)
이렇게 사용할 수 있지요. 사실, 이 표현은 이전에 살펴본 적이 있습니다. 이전에 작성한 글이 궁금하시다면 아래의 링크를 따라가 본다면, 글을 확인할 수 있지요.
여기까지, "도토리 키재기" 혹은 "오십보백보"를 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글