"다리를 절다"를 영어로?
다리가 아픈 경우 제대로 걷지 못하는 경우가 있습니다. 정상적으로, 그리고 일반적으로 걷지 못하고 다리를 절뚝거리면서 겨우겨우 걷기도 하지요. 이러한 경우를 두고 우리말에서는 "다리를 전다"라고 표현합니다.
주로, 너무 많이 걷거나, 운동을 너무 심하게 하는 경우에 이런 문제가 생기기도 하지요. 아무튼, 이렇게 다리를 전다는 것을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요?
# 다리를 절다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
다리를 전다는 것과 관련된 표현을 영어에서 살펴보면, 아래와 같은 표현들을 정리해볼 수 있을 것입니다. 한 번 살펴보도록 하지요.
LIMP
HOBBLE
BE LAME
물론, 이것 외에도 더 많은 표현이 있겠지만, 우선 이번에는 위의 3가지 표현만 살펴보도록 하겠습니다. 3가지 표현만 있어도 충분히 사용하고도 남을 것이니 말이죠.
# LIMP = 절뚝거리다 / 느릿느릿 가다.
우선 먼저 살펴볼 표현은 바로 "LIMP"라는 표현입니다. 이 표현은 여러 가지 의미를 갖는데요. 형용사로는 "기운이 없는" 혹은 "활기가 없고 축 늘어진"이라는 의미를 가지고 있기도 합니다. 하지만, 동사로 쓰이게 되면, "절뚝거리다"라는 의미로 쓰이지요.
"He that lives with cripples learn to limp." (절름발이와 사는 사람은 절뚝거림을 배운다. - 속담)
"He walked with a pronounced limp." (그는 확연히 드러나게 절뚝거리며 걸었다.)
# HOBBLE = 다리를 절다 / 절뚝거리다.
다른 표현으로는 "HOBBLE"이라는 표현이 있기도 합니다. 이 표현 역시도 "다리를 절다", "절뚝거리다"라는 의미로 사용되는 표현이지요. 그래서 아래와 같이 사용할 수 있답니다.
"The old man hobbled across the road." (그 노인은 다리를 절며 길을 건너갔다.)
"She walks with a hobble because of a leg injury." (그녀는 다리에 부상이 있어서 절름거린다.)
# BE LAME = 다리를 절다.
마지막 표현으로는 "LAME"이라는 표현입니다. 영어 표현 중에는 "A LAME DUCK"이라는 표현이 있습니다. 직역해본다면, "절름발이 오리"라는 말로 옮겨볼 수 있는 이 표현은 실제로는 "실제적인 권력이 거의 없는 임기 말의 정치인"을 가리킨답니다.
아무튼, 여기에서 이렇게 "절름발이"라는 의미로 "LAME"이 사용되었으니, 다리를 저는 경우에도 LAME이라는 단어가 쓰일 수 있을 것입니다.
"He wasn't sick, but he sometimes walked lame." (그는 아프지 않았지만 때때로 절뚝거렸다.)
"The bad boys mocked the lame woman." (그 못된 사내들이 다리를 저는 그 여자를 놀려댔다.)
이렇게, 위의 3가지 표현 모두 "다리를 절다"라는 의미로 사용해볼 수 있을 것입니다. 여기까지, 다리를 절다는 표현을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글