"입장을 전혀 양보하지 않다."를 영어로?
이번에는 우리말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번에는 특별히, 국가 간의 협상 혹은 회사 간의 협상, 혹은 개인 간의 협상과 같은 상황에서 "한 치도 물러서지 않는 상황"을 한 번 생각해보도록 하겠습니다.
이렇게, 협상에서 서로의 입장에서 한 걸음도 물러서지 않고 대치하고 있는 상황에서, "서로 전혀, 조금도 양보하지 않는다" 혹은 "한 걸음도 물러서지 않는다."는 말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을지에 대해서 한 번 이야기를 해보도록 할 것입니다.
# 협상에서 전혀 양보하지 않다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
이렇게, 전혀 양측이 전혀 물러서지 않는다는 것을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 이러한 상황에서 적절하게 사용해볼 수 있는 표현을 생각해본다면, 아마도 "BUDGE"라는 표현을 생각해볼 수 있지 않을까 합니다. BUDGE라는 표현은 "약간 움직이다." 혹은 "의견을 바꾸다"와 같은 의미를 가진답니다.
사실, 협상에서 의견을 바꾸는 것 역시도 "약간 움직이는 것"이니 결국 "약간 움직인다는 의미로 사용되는 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 그래서 BUDGE라는 표현에 대해서 잠시 살펴보고 가면 아래와 같이 볼 수 있을 것입니다.
"BUDGE"
1. 약간 움직이다.
"She pushed the door but it wouldn't budge." (그녀가 그 문을 밀었지만, 문은 꼼짝도 하지 않았다.)
2. 의견을 바꾸다.
"He won't budge an inch on the issue." (그 사안에 대해 그는 한 치도 물러서지 않을 것이다.)
이렇게, 부정적으로 사용하게 되면, 모두 "한 치도 움직이지 않다."는 의미로 사용되는 표현이지요. 그래서 이렇게, 이 표현을 사용해서 의견을 양보하지 않다. 혹은 협상에서 물러서지 않다는 의미로 사용할 수 있답니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"We tried to negotiate a lower price but they wouldn't budge an inch." (우리는 좀 더 낮은 가격으로 절충을 해보려고 했지만, 그들은 조금도 양보하려 들지 않았다.)
"He was not to be budged on the issue." (그 사안에 대한 그의 의견을 바꾸게 할 수 없었다.)
"They did not budge an inch." (그들은 서로 한 치의 양보도 하지 않았다.)
여기까지, "서로 한치의 양보도 하지 않다."에 사용할 수 있는 표현인 "BUDGE"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글